Text for Cantata 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIOSO (Baß) |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten
werdet in meinem Namen,
so wird ers euch geben. |
Truly, truly, I say to you
when you ask anything of the Father
doing so in my name,
so will he grant it to you. |
2. ARIA (Alt) |
Ich will doch wohl Rosen brechen,
wenn mich gleich itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
daß mein Bitten und mein Flehen Gott gewiß zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
I will still indeed pick roses,
even if the thorns all the same do prick me.
For I am assured
that my request and my supplication
are surely taken to heart by God,
for his word promises me this. |
3. CHORAL (Sopran) |
Und was der ewig gütig Gott in seinem Wort versprochen hat, geschworn bei seinem Namen, das hält und gibt er gwiß fürwahr. Der helf uns zu der Engel Schar durch Jesum Christum. Amen! |
And whatever this eternally benevolent God
has promised in his word,
sworn to by his name,
this holds, and he says verily it is certain.
He aids us toward the throng of angels
through Jesus Christ, Amen! |
4. REZITATIV (Tenor) |
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
die viel verspricht und wenig hält; denn was er zusagt, muß geschehen, daß man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
God does not act like the world
which promises much and delivers little;
for what he pledges, has to occur
that one might behold his pleasure and joy. |
5. ARIA (Tenor) |
Gott hilft gewiß; wird gleich die Hülfe aufgeschoben, wird sie doch drum nicht aufgehoben. Denn Gottes Wort bezeiget dies: Gott hilft gewiß! |
God helps with certainty;
if this help suddenly seems delayed
regardless it is thus not retracted.
For God’s word confirms this:
God helps with certainty! |
6. CHORAL |
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusaget,
wenn das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwiße Tage. Er weiß wohl, wenns am besten ist, und braucht an uns kein arge List; des solln wir ihm vertrauen. |
Hope waits upon the proper time
which God’s word dictates, when that which occurs shall turn to joy, God sets no certain day. He knows well when it is best and brings no dire deception upon us; we shall trust him on this. |
COMPOSED: May 14, 1724 (Leipzig) for Rogate (5th Sunday after Easter)
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. John 16:23; Mvt. 3. Georg Grünwald, stanza 16 of Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn (1530); Mvt. 6. Paul Speratus, stanza 11 of Es ist das Heil uns kommen her (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |