Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Traducción al Español
Cantata BWV 86 - En verdad, en verdad, os digo |
Quinto domingo después de Pascua
Primera audición: 14 de mayo de 1724
Texto: Poeta desconocido. 1: Juan 16,23. 3: Georg Grünwald 1530. 6: Paul Speratus 1524
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben. |
|
En verdad, en verdad, os digo,
que si pedís algo al Padre en mi nombre,
os lo dará. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
|
Y bien, cortaré las rosas,
así me hieran las espinas.
Pues tengo la confianza
de que mi ruego y mi súplica
llegarán al corazón de Dios,
su palabra me lo ha prometido. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [soprano] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen. |
|
Y lo que Dios, eternamente bueno,
ha prometido en su palabra
y jurado por su nombre
lo mantendrá y dará con seguridad.
Que nos ayude a unirnos a los ángeles
por Jesucristo. Amén. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
|
Dios no obra como el mundo,
que mucho promete y poco sostiene.
Lo que Él dice, sucederá,
para que su alegría y su gozo puedan verse. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss! |
|
Dios ayuda con seguridad.
Y si la ayuda se retarda,
no por eso faltará.
Pues la palabra de Dios lo dice:
ĄDios ayuda con seguridad! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no conservada |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
La esperanza aguarda el tiempo oportuno
que la palabra de Dios promete.
Cuándo, para nuestra alegría, llegará,
no ha fijado Dios un día.
Bien sabe Él lo que es mejor,
y no usa de malicia con nosotros.
Por eso debemos confiar en Él. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |