Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Italian Translation
Cantata BWV 86 - In verità, in verità vi dico |
Occasione: Quinta domenica dopo la Pasqua [Rogate]
Testo: Anonimo (2, 4, 5); Gv 16, 23 (1); Georg Grünwald 1530 (3); Paul Speratus 1524 (6) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben. |
|
In verità, in verità vi dico: se chiederete qualche cosa
al Padre nel mio nome, egli ve la darà. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
|
Io voglio davvero cogliere le rose,
Anche se mi pungerò con le spine.
Perché io confido
Che le mie preghiere e le mie suppliche
Giungono certamente al cuore di Dio
Perchè me lo promette la Sua parola. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Corale [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen. |
|
E ciò che Dio, eterno e misericordioso,
Ha promesso con la Sua parola
E giurato sul Suo nome,
Senza dubbio lo manterrà e lo darà.
Ci aiuti Egli ad unirci alle schiere degli angeli
Per mezzo di Gesù Cristo, amen. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
|
Dio non si comporta come il mondo,
Che molto promette e poco mantiene;
Ciò che Egli promette deve accadere
Così che vi possiamo ammirare la Sua gioia
E il Suo compiacimento. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss! |
|
L'aiuto di Dio è certo;
Se pure il Suo aiuto dovesse tardare
Non per questo ci verrà negato.
Perché è la Sua parola che lo assicura:
L'aiuto di Dio è certo! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
La speranza attende il tempo
Promesso dalla parola di Dio,
Quando questo arriverà, per la nostra gioia,
Dio non stabilisce il giorno.
Egli sa bene quale è il momento giusto,
E non usa con noi alcun crudele inganno;
Per questo dobbiamo avere fiducia in Lui. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
Contributed by Alberto Lazzari (September 2007) |