Cantata BWV 72
Alles nur nach Gottes Willen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 72 - Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności |
Okazya: Trzecia Niedziela po Święcie Objawienia Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności,
tako przy wiesielu iako y smętności,
tako przy dobrym iako y złym czasie.
Dzięki woli Bożey mir ia wezmę na się
śród obłocznego nieba a słońca światłości.
Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności!
Toć winno dewizą być zasadą żywota mego. |
|
2. Recitativo e Arioso A |
2. Recytatyw y arioso (Alt) |
Violino I/II, Continuo |
O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
O świętyś Kryście, Tyś wolę swoyę w każdym czasie
nagiął do Boga woli, iako ma się dziać niech dzieie się,
w powodzeniu a nieszczęsności.
Panie, skoro zechcesz Ty, mus wszemy przyiść do rzeczywistości!
Panie, skoro zechcesz Ty, ieś uradować mię w możności!
Panie, skoro zechcesz Ty, pierzchną moie boleści!
Panie, skoro zechcesz Ty, będęć ia zdrów a oczyszczony!
Panie, skoro zechcesz Ty, smutek w wiesiele będzieć obrócony!
Panie, skoro zechcesz Ty, naidę pastwisko śród pól cierniowych!
Panie, skoro zechcesz Ty, będę świętości dostąpić gotowy!
Panie, skoro zechcesz Ty – day, abym Mowę tę chował we wierze
a duszycy mey dał odpoczynienie szczerze!
Panie, skoro zechcesz Ty nie uyrzę ia skonania,
mimo cielestney powłoki wraz z żywotem sczernienia,
skoro mi Duch Twoy słowy temi w sierce rzeknie! |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Violino I/II, Continuo |
Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen! |
Ze wszytkiem, czym ia a cóż posiadam,
Iesusowi sam się w poczcie składam,
niemocne duch moy a me zdolności
Bożych wyroków nie wyrozumieią mądrości;
Onci mię wiedzie jedno z oddaniem
po ścieszkach, co cirznią pokryte a różane. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen. |
Stąd wierzay ninie!
Twoy Zbawiciel prawi: ia toć zrobić mogę!
Onci ramię łaskawości
ieszcze chętliwie wyciągnąć w gotowości,
skoro Krzyż z boleśćmi wprawiają Cię w trwogę,
Onci zna Twę biadę a więzy Krzyża Twe rozrywa.
Onci mocnem czyni, co niemocnem bywa
a chocia marna postać
sierca ubogiego nie będzieć w pogardzie tać,
wniść zechce w łaskawości w nie. |
|
5. Aria S |
5. Aria (Sopran) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Mein Jesus will es tun,
er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun! |
Moy Iesus sprawcą będzieć tego, Onci Krzyż Twoy słodkim uczyni więc,
chocia sierce Twe wpośrzód wiela legło nędz,
winno śród miru a łagody naleźć odpoczynienie w ramionach Iego
skoro ie w wierze uściska; moy Iesus sprawcą będzieć tego! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
Zawżdy pełni się, cóż Bóg moy umyśli,
lepszey niż Iego wola człek żaden nie wyśni;
oto Bóg przyiść w sukurs tym w gotowości,
którzy wierzą Weń w mocno, zupełności.
W biedzie dopomaga, Bóg świętością tchnie,
skoro karze, czyni to sprawiedliwie:
kto w Bogu ma dufanie, w nim posadę ma,
nie będzieć opuszczonym od Boga. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |