|
Cantata BWV 72
Alles nur nach Gottes Willen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 72 - Alles slechts zoals God het wil |
Gebeurtenis: 3nEpifanie |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
|
Alles slechts zoals God het wil,
In vreugde en verdriet,
In goede en in kwade tijden.
Laat Gods wil mij stilte schenken
Bij donkere wolken en ook zonneschijn
Alles slechts zoals God het wil!
Dit moet toch mijn parool wel zijn. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo e Arioso A |
2 |
Recitatief en Arioso [Alt] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
|
O gelukzalige Christen, die ten allen tijde zijn wil
Aan die van God onderwerpt, hoe zijn leven ook verloopt
In goede en in slechte dagen.
Heer, zo gij wilt, dan moet een ieder zich schikken!
Heer, zo gij wilt, dan kunt gij mij genoegen schenken!
Heer, zo gij wilt, dan verdwijnt mijn pijn!
Heer, zo gij wilt, dan word ik gezond en rein!
Heer, zo gij wilt, wordt treurnis tot vreugde!
Heer, zo gij wilt, en ik op doornen loop!
Heer, zo gij wilt, zal ik eens zalig zijn!
Heer, zo gij wilt,- laat mij deze woorden geloven
En mijn ziel de rust schenken!
Heer, zo gij wilt, dan sterf ik niet,
Ook als lijf en leven mij verlaten,
Als door uw geest dit woord in mijn hart binnenkomt. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alt] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen! |
|
Met alles wat ik heb en ben,
Wil ik Jezus tot mij laten,
Al kan mijn zwakke geest en verstand
De raad der Hoogste niet begrijpen;
Laat hem mij begeleiden
langs doornen en op rozenpaden! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen. |
|
Geloof nu toch!
Uw Heiland zegt: Ik wil het doen!
Hij is bereid en strekt nog steeds
Vol genade zijn handen naar u uit,
Als kruis en leed u schrik aanjagen,
Hij kent uw nood en verlost u van uw kruis.
Hij maakt sterk, wat zwak,
En wil de nederige stulp
Der armen niet versmaden,
Hij wil daar zelfs vol genade zijn intrek nemen.
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun! |
|
Mijn Jezus wil het doen, hij wil uw kruis verzachten.
Hoewel uw hart bezwaard is door veel kommer,
Mag het toch zacht en stil in zijne armen rusten,
Als het geloof hem omvat; mijn Jezus zal het doen. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Wat mijn God wil, dat geschiede altijd,
Zijn wil, die is de beste.
Altijd bereid te helpen diegene,
Die vast in hem geloven.
Hij helpt in nood, die vrome God
En tuchtigt ons met mate,
Wie God vertrouwt, vast op hem bouwt,
Die zal hij niet verlaten. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Janny Kisteman |
Contributed by Eduard van Hengel (November 2008) |
|
|