|
Cantata BWV 72
Alles nur nach Gottes Willen
Traducción al Esp
Cantata BWV 72 - Todo sea según la voluntad de Dios |
Tercer domingo después de Epifanía
Primera audición: 27 de enero de 1726
Texto: Salomo Franck 1715. 6: Markgraf Albrecht von Preußen 1547
Solistas: SCB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
|
Todo sea según la voluntad de Dios,
en alegría o en tristeza
y en buenos o malos tiempos.
La voluntad de Dios me confortará,
sea con nubes o con sol.
ĦTodo sea según la voluntad de Dios!
Este será mi lema. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo e Arioso A |
2 |
Recitativo y arioso [contralto] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
|
Oh, feliz el cristiano que siempre somete
su voluntad a la de Dios, sea como sea,
en prosperidad o adversidad.
ĦSeñor, si quieres, que así ocurra todo!
ĦSeñor, si quieres, puedes darme gozo!
ĦSeñor, si quieres, desaparecerá mi pena!
ĦSeñor, si quieres, seré sano y puro!
ĦSeñor, si quieres, la tristeza será alegría!
ĦSeñor, si quieres, me deleitaré con las espinas!
ĦSeñor, si quieres, un día seré bienaventurado!
ĦSeñor, si quieres, que diga con fe estas palabras
y que mi alma se sosiegue!
ĦSeñor, si quieres, no moriré,
así me abandonen el cuerpo y la vida,
pues tu Espíritu pone en mi corazón estas palabras! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen! |
|
Con todo lo que tengo y soy
quiero entregarme a Jesús,
aunque mi espíritu y mi mente débiles
no comprendan los designios del Altísimo;
que Él me guíe siempre
por caminos de espinas o de rosas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen. |
|
ĦEntonces, cree ahora!
Tu Salvador dice: ĦYo lo haré!
Él extiende su mano misericordiosa,
y más dispuesta aún,
cuando el sufrimiento y la pena te espantan,
Él conoce tu angustia y suelta las ataduras de tu desdicha.
Él fortalece al débil,
y no desdeña entrar
con su gracia bajo el exiguo techo
de los corazones menesterosos. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun! |
|
Mi Jesús quiere hacerlo, quiere aligerar tu cruz.
Aunque tu corazón esté muy atribulado,
descansará suave y tranquilamente en sus brazos,
si se acoge a la fe; Ħmi Jesús quiere hacerlo! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Que sea siempre lo que Dios quiera,
su voluntad es lo mejor,
Él está listo para ayudar
a quienes creen firmemente en Él.
El compasivo Dios ayuda en la angustia,
y castiga con moderación.
Quien confía en Dios se apoya firme en Él,
y Él no lo abandonará. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català dAntoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
|