Alles nur nach Gottes Willen,
so bei Lust als Traurigkeit,
so bei gut als böser Zeit. Gottes Wille soll mich stillen bei Gewölk und Sonnenschein. Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
All according to God’s will alone, so in pleasure or sorrow, so in good or bad times. God’s will shall calm me midst clouds or sunshine. All according to God’s will alone! This shall be my saying. |
O selger Christ,
der allzeit seinen Willen in Gottes Willen senkt,
es gehe wie es gehe, bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muß sich alles fügen! Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen! Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, laß mich dies Wort im Glauben fassen
und meine Seele stillen!
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
ob Leib und Leben mich verlassen,
wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
O blest Christian,
who always immerses his will in God’s will, what will be will be, midst well or woe.
Lord, by your will, all must abide!
Lord, by your will, so can you delight me!
Lord, by your will, my pain vanishes!
Lord, by your will, I will be healthy and pure!
Lord, by your will, sorrow will turn to joy!
Lord, by your will, and I will graze among thorns!
Lord, by your will, I will one day be blessed!
Lord, by your will, let this word hold me in faith
and calm my soul!
Lord, by your will, so shall I not die,
though body and life desert me,
if your Spirit speaks this word in my heart! |
Mit allem, was ich hab und bin,
will ich mich Jesu lassen,
kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
des Höchsten Rat nicht fassen; er führe mich nur immer hin auf Dorn- und Rosenstraßen! |
With all which I have and am
I will abandon myself to Jesus,
even if my weak spirit and mind
cannot grasp the counsel of the Most High;
he will always lead me forward
along thorn or rose paths! |
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
noch willigst auszustrecken,
wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
er kennet deine Not
und löst dein Kreuzesband. Er stärkt, was schwach, und will das niedre Dach der armen Herzen nicht verschmähen, darunter gnädig einzugehen. |
So now believe!
Your Savior says: I will do it!
He still willingly cares
to reach out a gracious hand,
when cross and suffering afflict you,
he knows your distress
and loosens the bands of the cross.
He strengthens what is weak
and mercifully is not ashamed
to enter below the humble roof
of the feeble heart. |
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen. Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen, soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn, wenn ihn der Glaube faßt; mein Jesus will es tun! |
My Jesus will do it, he will sweeten your cross.
Even if your heart lies in great tribulation,
it shall indeed rest, tenderly and quietly, in his arms,
when faith clings to him; my Jesus will do it! |
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
sein Will, der ist der beste,
zu helfen den'n er ist bereit,
die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen. |
Whatever my God wills, may it always occur,
his will is for the best,
he is poised to help those
who firmly believe in him.
He helps from distress, this devoted God,
and chastises in moderation.
Whoever trusts in God and securely builds on him,
will he not abandon. |