Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 72
Alles nur nach Gottes Willen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 72 - En tout selon Sa volonté

1. Chœur [S, A, T, B]

A-

lles

nur

nach

Go-

ttes

Wi-

llen,

En

tout

se-

lon

Sa

vo-

lon-

té,

So

bei

Lust

als

Trau-

rig-

keit,

Dans

la

joie

la

tris-

te-

sse,

So

bei

gut

als

bö-

ser

Zeit.

Dans

les

bons

ou

durs

ins-

tants.

Go-

ttes

Wi-

lle

soll

mich

sti-

llen

Sa

vo-

lon-

doit

m'a-

pai-

ser.

Bei

Ge-

wölk

und

So-

nnen-

schein.

Quand

il

pleut

et

fait

so-

leil.

A-

lles

nur

nach

Go-

ttes

Wi-

llen !

En

tout

se-

lon

Sa

vo-

lon-

té,

Dies

soll

mei-

ne

Lo-

sung

sein.

C'est

que

mon

des-

tin

est


2. Récitatif [Alto]

O

sel-

ger

Christ,

der

all-

zeit

sei-

nen

Wi-

llen

Heu-

reux

Chré-

tien,

qui

sou-

met

sa

vo-

lon-

In

Go-

ttes

Wi-

llen

senkt,

es

ge-

he

wie

es

ge-

he

à

di-

vin'

vo-

lon-

té,

car

ce

qui

se-

ra

se-

ra

Bei

Wohl

und

We-

he.

Bon-

heur

et

mal-

heur.

Herr,

so

du

willt,

so

muss

sich

a-

lles

fü-

gen !

Pèr',

si

tu

veux,

et

il

en

se-

ra

ain-

si !

Herr,

so

du

willt,

so

kannst

du

mich

ver-

gnü-

gen !

Pèr',

si

tu

veux,

tu

pou-

rras

me

com-

plai-

re !

Herr,

so

du

willt,

ver-

schwin-

det

mei-

ne

Pein !

Pèr',

si

tu

veux,

dis-

pa-

rait

tout'

ma

pein' !

Herr,

so

du

willt,

werd

ich

ge-

sund

und

rein !

Pèr',

si

tu

veux,

je

se-

rai

sain

et

pur !

Herr,

so

du

willt,

wird

Trau-

rig-

keit

zur

Freu-

de !

Pèr',

si

tu

veux,

la

tris-

tess'

de-

vient

joie

.vraie !

Herr,

so

du

willt,

find

ich

auf

Dor-

nen

Wei-

de !

Pèr',

si

tu

veux,

je

peux

des

é-

pin'

man-

ger !

Herr,

so

du

willt,

werd

ich

einst

se-

lig

sein !

Pèr',

si

tu

veux,

je

se-

rai

bien-

heu-

reux !

Herr,

so

du

willt,

lass

mich

dies

Wort

im

Glau-

ben

fa-

ssen.

Pèr',

si

tu

veux,

que

ta

pa-

ro-

le

fon-

de

ma

foi.

Und

mei-

ne

See-

le

sti-

llen !

Et

que

mon

â-

me

l'a-

pais' !

Herr,

so

du

willt,

so

sterb

ich

nicht,

Pèr',

si

tu

veux,

sans

mort

je

suis,

Ob

Leib

und

Le-

ben

mich

ver-

la-

ssen,

Si

corps

et

vie

de-

vaient

me

qui-

tter,

Wenn

mir

dein

Geist

dies

Wort

ins

Her-

ze

spricht !

Quand

ton

es-

prit

ces

mots

au

cœur

me

dis' !


3. Air [Alto]

Mit

a-

llem

was

ich

hab

und

bin,

A-

vec

tout

ce

que

j'ai

et

suis,

Will

ich

mich

Je-

su

la-

ssen,

Je

suis

à

Jé-

sus

sou-

mis,

Kann

gleich

mein

schwa-

cher

Geist

und

Sinn

Ain-

si

mes

faibl'

es-

prit

et

sens

Des

höch-

sten

Rat

nicht

fa-

ssen;

Le

très

haut

jug'

n'é-

trei-

gnent;

Er

füh-

re

mich

nur

i-

mmer

hin

Qu'il

me

mè-

ne

tou-

jours

Auf

Dorn-

und

Ro-

sen-

stra-

sssen !

E-

pin'

et

ro-

ses

se-

ront !


4. Récitatif [Basse]

So

glau-

be

nun !

Cro-

yez-

le

donc !

Dein

Hei-

land

sa-

get:

ich

will's

tun !

Ton

sau-

veur

le

dit:

je

le

veux !

Er

pflegt

die

Gna-

den-

hand

Il

prend

sa

bo-

nne

main

Noch

wi-

lligst

aus-

zu-

stre-

cken,

Et

veut

vers

toi

la

ten-

dre,

Wenn

Kreuz

und

Lei-

den

dich

er-

shre-

cken,

Quand

croix

et

dou-

leurs

te

té-

rri-

fient,

Er

ke-

nnet

dei-

ne

Not

und

löst

dein

Kreu-

zes-

band.

Il

co-

nnait

ton

cha-

grin

il

dé-

ta-

che

tes

liens.

Er

stärkt,

was

schwach,

Rend

fort

le

faibl',

Und

will

das

nie-

dre

Dach

Et

ne

veut

l'hum-

ble

toit

Der

ar-

men

Her-

zen

nicht

ver-

scmä-

hen,

Des

pau-

vres

cœurs

purs

point

dé-

dai-

gner,

Da-

run-

ter

gnä-

dig

ein-

zu-

ge-

hen.

Et

en

bas

grâ-

cieux

nous

pé-

nè-

tre.


5. Air [Soprano]

Mein

Je-

sus

will

es

tun,

er

will

dein

Kreuz

ver-

sü-

ssen.

Mon

Jé-

sus

veut

ce-

la,

il

veut

ta

croix

l'a-

dou-

cir.

Ob-

gleich

dein

Herz

liegt

in

viel

Be-

ku-

mer-

ni-

ssen,

Lors-

que

ton

cœur

git

cer-

de

nom-

breux

cha-

grins,

Soll

es

doch

sanft

und

still

in

sei-

nen

Ar-

men

ruhn,

Il

se-

ra

doux

et

calm'

en-

tre

ses

bras

en

paix,

Wenn

ihn

der

Glau-

be

fasst,

Mein

Je-

sus

will

es

tun.

Car

quand

la

foi

est

là,

mon

Jé-

sus

le

fe-

ra.


6. Choral [S, A, T, B]

Was

mein

Gott

will,

das

g'scheh

all-

zeit,

Ce

que

Dieu

veut,

se-

ra

tou-

jours,

Sein

Will,

der

ist

der

bes-

te,

Son

choix,

qui

est

le

mei-

lleur,

Zu

hel-

fen

den'n

er

ist

be-

reit,

A

ai-

der

cha-

cun

il

est

prêt,

Die

an

ihn

glau-

ben

fes-

te.

Qui

a

un'

foi

très

for-

te

Er

hilft

aus

Not,

der

fro-

mme

Gott,

Il

sort

du

mal,

le

très

saint

Dieu,

Und

züch-

ti-

get

mit

Ma-

ssen.

Et

pu-

nit

mo-

dé-

ré-

ment.

Wer

Gott

ver-

traut,

fest

auf

ihn

baut,

Qui

Dieu

co-

nnaît,

sur

lui

cons-

truit,

Den

will

er

nicht

ver-

la-

ssen.

Lui

ne

veut

pas

le

lai-

sser.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 72: Alles nur nach Gottes Willen for 3rd Sunday after Epiphany (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 72 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8I | English-8P | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 72/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:36