Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Traducción al Español
Cantata BWV 6 - Quédate con nosotros, pues cae la tarde |
Segundo día de Pascua.
Primera presentación: 2 de abril de 1725.
Texto de poeta desconocido. 1: Lucas 24, 29. 3: Nikolaus Selnecker 1611. 6: Martín Lutero 1642.
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, violoncello piccolo, y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. |
|
Quédate con nosotros, pues cae la tarde
y el día declina. (Lucas 24, 29) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria (contralto) |
|
Oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht. |
|
Excelso Hijo de Dios,
no te desagrade
que ahora ante tu trono
depositemos una súplica:
Sigue, sigue siendo nuestra luz,
pues las tinieblas nos invaden. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral (soprano) |
|
Violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht. |
|
Ah, quédate con nosotros, Señor Jesucristo,
porque ha venido la noche,
y no dejes se extinga para nosotros
la clara luz de tu divina palabra. |
|
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End. |
|
En este tiempo de aflicción,
danos, Señor, constancia,
para que tu palabra y tu sacramento
nos guarden puros hasta el fin. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen. |
|
La oscuridad
ha invadido muchos lugares.
¿Y de dónde viene?
De que ni los pequeños ni los grandes
practican la justicia
ante ti, oh Dios,
y obran contra sus deberes de cristianos.
Por ello les has retirado el candelabro. (Apocalipsis 2,5) |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen. |
|
Jesús, que miremos hacia ti,
para que no
vayamos por la senda del pecado.
Que la luz
de tu palabra brille para nosotros
y que siempre confiemos en ti. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Violín I y oboe I/II con sopranos, violín II y oboe da caccia con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. |
|
Manifiesta tu poder, Señor Jesucristo,
Tú que eres el Señor de los señores,
y protege a tu pobre cristiandad,
para que te alabe eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |