Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Spanish Translation
Cantata BWV 6 - Quédate con nosotros, que la tarde se acerca |
Ocasión: Segundo día de Pascua
Texto: Lukas 24: 29 (1); anónimo (2, 4-5); Nikolaus Selnecker (3); Martin Luther (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, oboe da caccia, violín I/II, viola y bajo continuo |
|
|
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. |
|
Quédate con nosotros, que la tarde se acerca y el día se extingue. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
oboe da caccia y bajo continuo |
|
|
|
Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht. |
|
Hijo de Dios bienamado,
permite que no sea mal recibido
que ahora nosotros ante tu Trono
depositemos un ruego:
Quédate, ah, quédate como nuestra luz,
que las tinieblas no prevalezcan! |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [Soprano] |
|
violonchelo piccolo y bajo continuo. |
|
|
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht. |
|
Ah, quédate con nosotros, Señor Jesucristo,
que la tarde ya ha caído,
que Tu palabra divina, esa radiante luz,
nunca se extinga entre nosotros! |
|
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End. |
|
En este tiempo de aflicción
concédenos, Señor, el don de la constancia,
para que Tu palabra y sacramento
mantengamos puros hasta nuestro final. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
bajo continuo. |
|
|
|
Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen. |
|
Ahora las tinieblas
Ensombrecen muchos lugares.
Por qué nos sucede esto?
La razón es que los humildes y los poderosos
no siguen rectamente
hacia ti, oh Dios, su camino
y no cumplen su deber como cristianos.
Por ello les has retirado la luz. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violín I/II, viola y bajo continuo |
|
|
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen. |
|
Jesús, déjanos verte,
para que no
caminemos por el sendero del pecado.
Deja que la luz
de tu palabra brille para nosotros
y podamos siempre disfrutar de tu favor. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violín I y oboe I/II con sopranos, violín II y oboe da caccia con contraltos, viola con tenores y bajos con bajo continuo |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. |
|
Muestra tu fuerza, Señor Jesucristo,
Tú que eres el Señor de los Señores!
Protege a tu cristiandad afligida
para que pueda alabarte eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: José Mª Pajares Box |
Contributed by José Mª Pajares Box (February 2003) |