Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 6 - Demeure parmi nous, car le soir approche et le jour décline |
Événement : Lundi de Pâques
Première exécution : 2 avril 1725
Texte: Luc 24: 29 (Mvt. 1) ; Anon (Mvts. 2, 4-5) ; Nikolaus Selnecker (Mvt. 3) ; Martin Luther (Mvt. 6) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. (Luc 24 :29)
Demeure parmi nous, car le soir approche et le jour décline. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
Hochgelobter Gottessohn,
O Fils de Dieu sept fois loué,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Daigne accepter
Dass wir itzt vor deinem Thron
Que devant ton trône
Eine Bitte niederlegen:
Nous déposions une prière :
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Demeure. ah ! demeure notre lumière,
Weil die Finsternis einbricht.
Car les ténèbres vont s'étendre ! |
|
|
3 |
Choral [Soprano] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
O demeure parmi nous, Seigneur Jésus-Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Car le soir est maintenant tombé,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Ne laisse pas s'éteindre pour nous
Laß ja bei uns auslöschen nicht.
La clarté de la divine parole ! |
|
In dieser letzt'n betrübten Zeit
En cet instant d'affliction extrêmes
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Accorde-nous, Seigneur, le don de constance
Dass wir dein Wort und Sakrament
Afin que nous gardions vivants jusqu'à notre dernier souffle
Rein b'halten bis an unser End.
Ta Parole et ton Sacrement. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Es hat die Dunkelheit
À présent les ténèbres
An vielen Orten überhand genommen.
Règnent en plusieurs lieux.
Woher ist aber dieses kommen?
Pourquoi donc en est-il ainsi ?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Tout simplement parce que tous les hommes,
Nicht in Gerechtigkeit
Des plus petits aux plus grands,
Vor dir, o Gott, gewandelt
N'ont pas vécu selon ta loi, ô Seigneur,
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Et ont failli à leur devoir de chrétien.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.
C'est pourquoi tu leur as retiré la lumière. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Jésus, laisse-nous contempler ta face
Dass wir nicht
Afin que nous ne marchions pas
Auf den Sündenwegen gehen.
Sur les sentiers du péché.
Laß das Licht
Fais-nous resplendir
Deines Worts uns heller scheinen
La clarté de ta Parole
Und dich jederzeit treu meinen.
Et laisse-nous en tout temps te témoigner notre fidélité. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II col Soprano, Violino II e Oboe da caccia coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Montre ta puissance, Seigneur Jésus-Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
O toi, maître des maîtres !
Beschirm dein arme Christenheit,
Étends ta protection sur la chrétienté affligée
Dass sie dich lob in Ewigkeit.
Afin qu'elle puisse te louer dans les siècles des siècles. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |