Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 6 - 请你同我们住下 |
节日 (Events): 复活节后星期一
行传10:34-43,路加24:13-35 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. |
|
请你同我们住下,
时候晚了,
日头已经平西了。 |
|
|
|
(路加24:29) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht. |
|
高高荣耀神儿子,
你不要拒绝我们。
我们在你宝座前,
摆上我们的请求:
留下来光照我们,
因为黑夜已来到。 |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
圣诗-女高音 |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht. |
|
请你住下!主耶稣!
日头已经平西了。
你的话语,你的光,
不要让它们熄灭。 |
|
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End. |
|
在这个困难时间,
给我们坚定信心。
你的话,你的圣礼,
让我们永远持守。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen. |
|
黑暗已悄然降临,
散布到许多地方。
为什么变成这样?
因为所有高低层的人,
都没有持守公义,
没有走在你面前。
他们没有尽信徒责任,
你就移走他们的灯台。 |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen. |
|
耶稣,我们仰望你!
不让我们
与罪人同流合污。
让你的光
你的话,照亮我们,
我们永远忠于你。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Violino I e Oboe I/II col Soprano, Violino II e Oboe da caccia coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. |
|
显出大能,主耶稣!
因你是万主之主。
保守你所有信徒,
赞美你直到永远。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |