Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Italian Translation
Cantata BWV 6 - Resta con noi perché si fa sera |
Occasione: Lunedi di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. |
|
Resta con noi perché si fa sera
e il giorno già volge al declino. (Lc 24,29) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht. |
|
Adorato Figlio di Dio,
non ti dispiaccia
che ora davanti al tuo trono
deponiamo una preghiera:
resta, ah, resta la nostra luce,
poiché le tenebre incombono. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Corale [Soprano] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht. |
|
Ah, resta con noi, Signore Gesù Cristo,
poiché è venuta la sera,
la tua Parola divina, luce splendente,
non smetta mai di illuminarci. |
|
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End. |
|
In questi sofferti momenti estremi
donaci la forza, Signore,
di conservare il sacramento della tua Parola
intatto sino alla nostra fine. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen. |
|
Le tenebre
si sono estese ovunque.
Come è potuto accadere?
Semplicemente perché sia l'umile
sia il potente non hanno seguito la retta via
davanti a te, o Dio,
e hanno contraddetto il loro essere cristiani.
Perciò hai rimosso il loro candelabro. 1 |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen. |
|
Gesù, lasciaci volgere a te lo sguardo,
così da non camminare
sulla via del peccato.
Fà che la luce
della tua Parola risplenda su di noi
e ci conservi a te fedeli. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II col Soprano, Violino II e Oboe da caccia coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. |
|
Mostraci la tua potenza, Signore Gesù Cristo,
tu che sei il Signore supremo;
proteggi la comunità cristiana
affinchè possa lodarti in eterno. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Ricorda dunque da dove sei caduto, ravvediti e compi le opere di prima. Se non ti ravvederai, verrò da te e rimuoverò il tuo candelabro dal suo posto" (Ap 2,5) |
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007) |