Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Traducción al Español
Cantata BWV 56 - Con gusto llevaré la cruz |
Domingo XIX después de la Trinidad
Primera presentación: 27 de octubre de 1726
Texto: 1-4: poeta desconocido. 5: Johann Franck 1653
Solista: Barítono. Coro. Oboe solo, oboes I/II, taille (oboe tenor barroco), violines I/II, viola, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
Con gusto llevaré la cruz,
que viene de la querida mano de Dios,
y que me conducirá, tras mis angustias,
hasta Él, a la tierra prometida.
Ya en la tumba, depondré mi aflicción,
y el mismo Salvador
enjugará mis lágrimas. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Violoncello y continuo |
|
|
|
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
|
Mi viaje por el mundo
es como el de un barco:
Aflicción, sufrimiento y angustia
son las olas que me rodean
hasta la muerte
y que me espantan cada día.
Pero el ancla que me sostiene
es la misericordia
con la que Dios siempre me alegra.
El me dice:
ˇYo estoy contigo,
no te voy a abandonar ni a descuidar!
Y cuando la furia de las olas
llegue a su fin,
entonces bajaré del barco en mi ciudad,
que es el Reino de los Cielos,
en donde con los justos
seré libre de tantas tribulaciones. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Oboe solo y continuo |
|
|
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
|
Por fin, por fin, mi yugo
me será quitado.
Entonces recibiré la fuerza del Señor,
tendré atributos de águila,
volaré de esta tierra
y correré sin fatigarme.
ˇOh, si fuera hoy mismo! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso B |
4 |
Recitativo y arioso [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. |
|
Estoy listo y preparado
para recibir la herencia de mi felicidad,
con ansiedad y anhelo,
de las manos de Jesús.
Qué venturoso será para mí
cuando vea el puerto del descanso. |
|
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
En la tumba depondré mi aflicción,
y el mismo Salvador enjugará mis lágrimas. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
|
Ven, oh muerte, hermana del sueño,
ven y llévame;
desata el remo de mi barquilla,
llévame a seguro puerto.
Quien quiera, que te tema;
a mí, antes bien, me alegras;
pues por ti llegaré
al bellísimo Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |