Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 56 - Je veux la croix vraie très bien porter

1. Air [Basse]

Ich

will

den

Kreuz-

stab

ger-

ne

tra-

gen,

Je

veux

la

croix

.vraie

très

bien

por-

ter

Er

kommt

von

Go-

ttes

lie-

ber

Hand,

Ell'

vient

de

Dieu

et

de

sa

main,

Der

füh-

ret

mich

nach

mei-

ne

Pla-

gen

Ell'

me

con-

duit

dans

tous

mes

tour-

ments

Zu

Gott,

in

das

ge-

lob-

te

Land.

à

Dieu,

vers

le

bien-

ai-

lieu.

Da

leg

ich

den

Ku-

mmer

auf

ein-

mal

ins

Grab,

je

lai-

sse-

rai

mon

cha-

grin

au

tom-

beau,

Da

wischt

mir

die

Trä-

nen

mein

Hei-

land

selbst

ab.

Il

sè-

che

mes

lar-

mes,

mon

Sau-

veur

lui-

mêm'.


2. Récitatif [Basse]

Mein

Wan-

del

auf

der

Welt

ist

ei-

ner

Schif-

fahrt

Mon

sé-

jour

en

ce

mond'

est

comm'

un

ba-

teau

gleich:

Be-

trüb-

nis,

Kreuz

und

Not

sind

We-

llen,

wel-

ivr':

a-

fflic-

tion,

croix,

mal-

lheur:

des

va-

gues

qui

che

mich

be-

de-

cken

und

auf

den

Tod

mich

täg-

vont

me

sub-

mer-

ger

et

dans

la

mort

moi,

chaq'

lich

schre-

cken;

mein

An-

ker

a-

ber,

der

mich

hält,

jour

m'e-

ffraient;

mais

l'an-

cre

qui

m'a

a-

ma-

rré,

ist

die

Barm-

her-

zig-

keit,

wo-

mit

mein

Gott

mich

est

de

la

com-

pa-

ssion,

par

qui

mon

Dieu

me

oft

er-

freut.

Der

ru-

fet

so

zu

mir:

ich

bin

rend

joi-

ieux.

Il

m'in-

ter-

pell'

ain-

si:

je

suis

bei

dir,

ich

will

dich

nicht

ver-

la-

ssen

noch

ver-

bien

là,

je

ne

veux

pas

te

qui-

tter

ni

te

säu-

men !

Und

wenn

das

wü-

ten-

vo-

lle

Schäu-

men

per-

dre !

Et

quand

la

fu-

reur

de

l'é-

cu-

me

sein

En-

de

hat,

so

tret

ich

aus

dem

Schiff

in

co-

nnait

sa

fin,

je

qui-

tte

le

ba-

teau

vers

mei-

ne

Stadt,

die

ist

das

Hi-

mmel-

reich,

wo-

hin

ma

ci-

té,

qui

est

le

pa-

ra-

dis,

a-

ich

mit

den

Fro-

mmen

aus

vie-

lem

Trü-

bsal

wer-

vec

les

bien-

heu-

reux

sans

tout'

ces

pei-

nes

j'a-

de

ko-

mmen.

rri-

ve-

rai.


3. Air [Basse]

End-

lich,

end-

lich

wird

mein

Joch

En-

fin,

en-

fin

c'est

mon

joug

Wie-

der

von

mir

wei-

chen

mü-

ssen.

Qui

en-

cor

me

cé-

der

de-

vra.

Da

krieg

ich

in

dem

Her-

ren

Kraft,

Je

lut-

te

dans

mon

cœur

en

forc',

Da

hab

ich

Ad-

lers

Ei-

gen-

schaft,

J'ai

de

l'ai-

gle

tous

les

pou-

voirs,

Da

fahr

ich

auf

von

die-

ser

Er-

den

Et

je

vais

loin

de

ce-

tte

te-

rre

Und

lau-

fe

son-

der

matt

zu

wer-

den.

Pour

cou-

rir

sans

m'ê-

tre

fa-

ti-

gué,

O

ge-

scheh

es

heu-

te

noch !

O

que

ce

soit

au-

jour-

d'hui !


4. Récitatif et Arioso [Basse]

Er

ste-

he

fer-

tig

und

be-

reit,

das

Er-

be

mei-

ner

Je

suis

dis-

po-

et

tout

prêt,

l'hé-

ri-

tag'

de

ma

Se-

lig-

keit

mit

Seh-

nen

und

Ver-

lan-

gen

von

Je-

sus

sain-

te-

dans

l'ar-

deur

et

grand

dé-

sir,

en

Jé-

sus

Hän-

den

zu

em-

pfan-

gen.

Wie

wohl

wird

mir

ge-

schehn,

wenn

qui

loffr',

le

re-

ce-

voir.

Co-

mme

je

se-

rai

bien,

quand

ich

den

Port

der

Ru-

he

wer-

de

sehn.

vers

le

port

le

re-

pos

je

ve-

rrai.

Da

leg

ich

den

Ku-

mmer

auf

ein-

mal

ins

Grab,

je

lai-

sse-

rai

mon

cha-

grin

au

tom-

beau,

Da

wischt

mit

die

Trä-

nen

mein

Hei-

land

selbst

ab.

Et

sé-

che

mes

lar-

mes,

mon

Sau-

veur

lui-

mêm'.


5. Choral [S, A, T, B]

Komm,

o

Tod,

du

Schla-

fes

Bru-

der,

Viens

o

mort

toi

du

so-

mmeil

sœur,

Komm

und

füh-

re

mich

nun

fort;

Viens

et

con-

duis

moi

au

loin,

Lö-

se

mei-

nes

Schiff-

leins

Ru-

der,

Prends

de

mon

ba-

teau

l'a-

vi-

ron,

Brin-

ge

mich

an

si-

chern

Port.

Con-

duis

moi

au

plus

sur

port.

Es

mag,

wer

da

will,

dich

scheu-

en,

On

peut

si

l'on

veut,

te

crain-

dre,

Du

kannst

mich

viel-

mehr

er-

freu-

en;

Tu

peux

bien

plus

me

ré-

jou-

ir;

Denn

durch

dich

komm

ich

he-

rein

Car

par

toi

je

par-

vien-

drai

Zu

den

schön-

sten

Je-

su-

lein.

Vers

le

bel

en-

fant

Jé-

sus.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 56: Ich will den Kreuzstab gerne tragen for 19th Sunday after Trinity (1726)
Details | Complete Recordings : 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Articles: Program Notes to Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56 [S. Burton] | BWV 56 “Ich will den Xstab gerne tragen” - An Attempt to Trace the Symbols and Other Poetic Expressions in the Libretto Back to Their Original Sources [T. Braatz]

BWV 56 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 56/1
Chorale Text: Du, o schönes Weltgebäude [BWV 56/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31