Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 56 - I would gladly bear the cross-beam |
Event: Solo Cantata (for Bass) for the 19th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 4: 22-28; Gospel: Matthew 9: 1-8
Text: Johann Franck (Mvt. 5); Anon (Mvts. 1-4)
Chorale Text: Du, o schönes Weltgebäude |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
I would gladly bear the cross-beam,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
it comes from God's dear hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
it leads me after my troubles
Zu Gott, in das gelobte Land.
to God, in the promised land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself will wipe away my tears. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Violoncello, Continuo |
|
Mein Wandel auf der Welt
My wandering in the world
Ist einer Schiffahrt gleich
is like a journey by ship :
Betrübnis, Kreuz und Not
grief, suffering and distress
Sind Wellen, welche mich bedecken
are waves which cover me
Und auf den Tod
and with death
Mich täglich schrecken;
terrify me each day;
Mein Anker aber, der mich hält,
but the anchor which holds me
Ist die Barmherzigkeit,
is the compassion
Womit mein Gott mich oft erfreut.
With which my God often gladdens me
Der rufet so zu mir:
In this way he calls to me:
Ich bin bei dir,
I am with you,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
I shall neither abandon nor neglect you!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
and when the sea's raging and foaming
Sein Ende hat,
comes to an end,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
then I shall step from the ship into my city
Die ist das Himmelreich,
which is the kingdom of heaven
Wohin ich mit den Frommen
where with the righteous I
Aus vielem Trübsal werde kommen.
after many tribulations shall come. |
|
|
3 |
Aria [Bass] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Finally, finally will my yoke
Wieder von mir weichen müssen.
again have to fall away from me
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
and then I shall get strength in the Lord,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
then I shall have an eagle's nature,
Da fahr ich auf von dieser Erden
then I shall ascend from this earth
Und laufe sonder matt zu werden.
And run without becoming weary.
O gescheh es heute noch!
If only this could happen today! |
|
|
4 |
Recitative and Arioso [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich stehe fertig und bereit,
I stand ready and prepared
Das Erbe meiner Seligkeit
the inheritance of my bliss
Mit Sehnen und Verlangen
with longing and yearning
Von Jesus Händen zu empfangen.
to receive from Jesus' hands.
Wie wohl wird mir geschehn,
How happy I shall be
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
When I shall see the harbour of peace.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself shall wipe away my tears. |
|
|
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder ,
Come,O death, you brother of sleep,
Komm und führe mich nur fort;
come and lead me away from here;
Löse meines Schiffleins Ruder,
release my little ship's rudder,
Bringe mich an sichern Port!
bring me to a safe harbour!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Those who will can shun you
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
you can gladden me much more
Denn durch dich komm ich herein
since through you I shall come
Zu dem schönsten Jesulein.
To my most precious dear Jesus. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (January 2008)
Contributed by Francis Browne (January 2008) |