Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 56 - Je porterai joyeusement la Croix |
Événement: 19e dimanche après la Trinité
Première exécution: 27 octobre 1726
Texte: Johann Franck (Mvt. 5); Anon (Mvts. 1-4) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Je porterai joyeusement la Croix,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Elle vient de la chère main de Dieu,
Der führet mich nach meinen Plagen
Et me mène, après mes tourments
Zu Gott, in das gelobte Land.
À Dieu, dans la terre renommée.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Là enfin je poserai mon chagrin dans la tombe,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
Là mon Sauveur lui-même essuiera mes larmes. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Violoncello, Continuo |
|
Mein Wandel auf der Welt
Mon pèlerinage dans le monde
Ist einer Schiffahrt gleich:
Est comme un voyage en bateau :
Betrübnis, Kreuz und Not
Tristesse, souffrance et angoisse
Sind Wellen, welche mich bedecken
Sont les vagues qui me recouvrent
Und auf den Tod
Et jusqu'à la mort
Mich täglich schrecken;
Me terrifient tous les jours ;
Mein Anker aber, der mich hält,
Mon ancre cependant, qui me tient ferme,
Ist die Barmherzigkeit,
Est la miséricorde,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Avec qui mon Dieu souvent me réjouit..
Der rufet so zu mir:
Il m'appelle ainsi :
Ich bin bei dir,
Je suis près de toi,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Je ne t'abandonnerai pas ni te manquerai !
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Et quand les courants furieux
Sein Ende hat,
Arrivent à leur fin,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Alors je pousserai le bateau dans ma cité,
Die ist das Himmelreich,
Qui est le royaume des cieux,
Wohin ich mit den Frommen
Où avec le juste
Aus vielem Trübsal werde kommen.
Je sortirai de beaucoup de chagrins. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Finalement, finalement, mon joug
Wieder von mir weichen müssen.
Doit encore tomber de moi.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Alors je combattrai avec la force du Seigneur,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Alors j'aurai la puissance d'un aigle,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Alors je voyagerai loin de cette terre
Und laufe sonder matt zu werden.
Et je courrai sans fatigue.
O gescheh es heute noch!
O que cela arrive aujourd'hui ! |
|
|
4 |
Récitatif et Arioso [Basse] |
|
Continuo |
|
Ich stehe fertig und bereit,
Je me tiens prêt et disponible,
Das Erbe meiner Seligkeit
À recevoir l'héritage de ma grâce
Mit Sehnen und Verlangen
Avec envie et désir
Von Jesus Händen zu empfangen.
Des mains de Jésus.
Wie wohl wird mir geschehn,
Comme ce serait bon pour moi
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
Si je pouvais voir le port du repos.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Là enfin je poserai mon chagrin dans la tombe,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
Là mon Sauveur lui-même essuiera mes larmes. |
|
|
5 |
Choral [Alto] |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Viens, o mort, sœur du sommeil,
Komm und führe mich nur fort;
Viens et amène-moi loin ;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Lâche le gouvernail de mon petit bateau,
Bringe mich an sichern Port!
Mène-moi au port sûr !
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Les autres peuvent désirer te fuir,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Tu peux me réjouir bien plus ;
Denn durch dich komm ich herein
Car par toi j'arriverai
Zu dem schönsten Jesulein.
Jusqu'à mon petit Jésus bien-aimé. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008, June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008, June 2019) |