Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 56 - 我乐意背负十字架 |
节日 (Events): 圣三节后第22主日
以弗所4:22-28,马太9:1-8 |
请观赏56号颂赞曲的视频,有德文及中文字幕.
(Watch a video with the music of Cantata BWV 56 and subtitles in German/Chinese) |
|
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria B |
1 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
我乐意背负十字架,
它来自神慈爱双手。
它领我经过了苦难,
一直到神的应许地。
我将忧伤留在坟墓,
主来擦干我的眼泪。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
|
我在世上的旅程,
像是在海上航行。
忧伤痛苦和烦扰,
像波浪漫过我身。
死亡权势,
每天叫我颤抖。
但我有一锚抛牢,
是神的怜悯,
他使我常常喜乐。
他向我呼喊:
我与你同在,
我永远不丢弃你!
当海的汹涌浪涛,
平静结束,
我就将下船上岸,
这就是天国。
是所有义人圣徒,
在苦难后的居所。 |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
|
有一天,我的轭终于,
会从我项上卸下来。
我有从主来的能力,
能像老鹰一样飞翔。
当我飞离这里地上,
再没有烦恼与重担。
如果这是今天多好! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso B |
4 |
宣叙调及小咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. |
|
我随时准备并愿意,
继承有祝福的产业。
我一直向往和渴望,
接受主耶稣的赏赐。
那时我该有多快乐,
当我望见和平港口。 |
|
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
我将忧伤留在坟墓,
救主来擦干我眼泪。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
|
来吧!死啊!睡眠之弟!
来吧!领我离开世界!
放开这只小船的舵,
带我到安全的港口!
别人想要避开死亡,
可是我高兴见到死,
因为经过死我就能,
与主耶稣永在一起。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |