Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Hebrew Translation
קנטטה 56 - מבקש אני את הצלב בשמחה לשאת |
ארוע: יום ראשון, ה- 19 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
,מבקש אני את הצלב בשמחה לשאת
,כי יבוא מאת ידו האהובה של האל
הוא אשר ינחני בעקבות ייסורי
.אל אלוהי, אל ארץ המובטחת
,שם אטביע את יגוני באחת אלי קבר
.שם תמחה את דמעותי יד גואלי עצמה |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
מסעי בתבל
:להפלגת ספינה ידמה
צער, צלב וצרה
הינם גלים, אשר אותי מציפים
ועד מוות
;מדי יום מחרידים
,אך עוגן חיי, התומך בי
,הוא לב החסד והרחמים
.בו אלי כה תכופות ישמחני
:הוא קורא כך אלי
,הנני עימך
!אותך לא אפקיר, לא אעזבך
ועת זעם הגלים הקוצפים
,אל קיצו יבוא
,אז אצעד מן הספינה אל עירי
,אשר היא ממלכת השמים
אליה, עם כל צדקתי
.ממעמקי ענותי אבוא |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
יום יבוא, יום יבוא ועולי
.שוב מעלי יוסר
,אז אקבל מאת האל את כוחי
,אז אהיה כנשר בגדולתו
אז אתעלה הרחק מעל לאדמה זו
.ואמריא ללא לאות ויגיעה
!הו, יהא נא זה היום עתה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso B |
[רצ'יטטיב ואריוזו [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. |
,ניצב אנוכי מוכן ומזומן
את נחלת אושרי
בכמיהה ובערגה
.מידי ישוע לקבל
,מה נפלא יהא גורלי
.עת בעיני את נמל המרגוע אראה
,אז אטביע את יגוני באחת אלי קבר
.אז תמחה את דמעותי יד גואלי עצמה |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
,בוא, הו מוות, אחיה של השינה
;בוא והוליכני בדרך מישרין
,רופף נא בספינתי את מטה ההיגוי
!הביאני אל נמל מבטחים
,יוכל, כל המבקש זאת, ממך להימלט
;אותי תוכל עוד לאין שיעור לשמח
כי על ידיך אבוא בשעריה
.של יפי מלכות ישוע |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Galia Regev |
תרגמה לעברית: גליה רגב |
Contributed by Galia Regev (July 2002) |