Text for Cantata 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Baß) |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
er kömmt von Gottes lieber Hand, der führet mich nach meinen Plagen zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
I will gladly bear the staff of the cross,
it is extended from God's dear hand,
it leads me, following my plight,
unto God, in the promised land.
There I will lay my troubles all at once in the grave,
there my Savior himself wipes away my tears. |
2. REZITATIV (Baß) |
Mein Wandel auf der Welt
ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not sind Wellen, welche mich bedecken und auf den Tod mich täglich schrecken;
mein Anker aber, der mich hält, ist die Barmherzigkeit, womit mein Gott mich oft erfreut. Der rufet so zu mir: ich bin bei dir, ich will dich nicht verlassen noch versäumen! Und wenn das wütenvolle Schäumen sein Ende hat, so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
die ist das Himmelreich,
wohin ich mit den Frommen
aus vielem Trübsal werde kommen. |
My sojourn in this world
is like a ship’s voyage: grief, burden and despair are waves which cover me and daily terrify me to death; my anchor, however, which secures me
is the compassion by which God often cheers me.
He calls out thus to me: I am beside you,
I will not leave nor abandon you!
And when the ferocious foaming reaches its end,
then I will step off the ship into my city,
which is the kingdom of heaven,
into which I, along with the devout,
will emerge from great tribulation. |
3. ARIA (Baß) |
Endlich, endlich wird mein Joch
wieder von mir weichen müßen. Da krieg ich in dem Herren Kraft, da hab ich Adlers Eigenschaft, da fahr ich auf von dieser Erden
und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
Finally, finally, my yoke will
be released from me once more.
Then I will gain strength in the Lord,
then I will take on the qualities of an eagle,
then I will journey upward from this earth
and run without growing weary.
O might this happen yet today! |
4. REZITATIV; ARIOSO (Baß) |
Ich stehe fertig und bereit,
das Erbe meiner Seligkeit
mit Sehnen und Verlangen
von Jesus Händen zu empfangen. Wie wohl wird mir geschehn, wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
I stand ready and prepared,
with yearning and longing,
to receive the bequest of my blessing
from Jesus' hands.
How well it will occur to me
when I do behold that port of rest.
There I will lay my troubles all at once in the grave
there my Savior himself wipes away my tears. |
5. CHORAL |
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort; löse meines Schiffleins Ruder, bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen;
denn durch dich komm ich herein
zu dem schönsten Jesulein. |
Come, O death, you brother of sleep,
come and simply lead me forth;
release the rudder of my tiny ship,
bring me into safe harbor!
Whoever wants may shun you,
you can delight me all the more;
for through you I come within
unto the loveliest baby Jesus. |
COMPOSED: October 27, 1726 (Leipzig) for the 19th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt 5. Johann Franck, stanza 6 of Du, o schönes Weltgebäude (1653)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |