Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 56 - Vull portar el pal de la creu content |
Celebració: 19è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
Vull portar el pal de la creu content,
que ve de la mà de Déu, amb tendresa,
ella em menarà amb els meus sofriments,
vers Déu, fins a la Terra Promesa.
Deixaré d’una vegada a la fossa els dolors,
i vindrà el meu Salvador a eixugar-me els plors. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
|
El meu singlar per la terra
és com navegar en vaixell:
Tristesa, planys i misèria
són ones a contravent,
que fins a l’hora darrera
m’esveren cada moment;
més l’àncora que m’aferra
és l’empar del Déu clement,
que em solaça i asserena
quan em parla a sota veu:
Jo sóc amb tu, no et vull perdre,
mai t’oblidaré, mai et deixaré!
I quant l’enfurida bromera,
esdevingui un mar serè,
baixaré a la meva terra
que és el reialme del Cel,
allí on els justos m’esperen,
després de tants patiments. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
|
Per fi, per fi, del meu jou,
em sento alliberat del tot.
En el Senyor he trobat la força,
de l’àliga he abastat el braó
per remuntar aquesta terra,
sens perdre l’alè en el vol.
O que passi avui, tant de bo! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso B |
4 |
Recitatiu i Arioso [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. |
|
Ja estic a punt i disposat a rebre,
l’herència de la meva salvació,
amb viu anhel i delera,
que Jesús em faci a mans.
O, que n’estaré de content,
en veure el port de la serenor. |
|
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
Per fi, deixaré a la fossa el meu sofriment,
i vindrà el meu Jesús a eixugar-me el plor. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
|
Vine, oh mort, del son germana,
vine, i treu-me ja, d’aquí;
duu el timó de la meva barca,
mena’m a un port ben segur!
Potser si, que fas basarda;
però a mi, em faràs molt joiós,
ja que tu podràs portar-me,
on hi ha el Jesuset formós. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |