Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 55 - Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności |
Okazya: 22 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria T |
1. Aria (Tenor) |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności,
oto ia przed Obliczność Bożą
w trwodze a śród dreszczy przed sądem, podążam.
Onci iest prawy, iam śród nieprawości.
Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności. |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. |
Oto ia Bogu naprzeko działałem
a tąć drożyną
Odeń przepisaną
nie podążałem.
Kędy? krzydła iutrzenne ia winienem
obrać za ucieczenie,
teć mię zaniosą za siódme morze,
atoli mię dłoń Nawirzchniego dosięże
a ześle chłosty grzechowey skaranie.
Prawie!
Ieśliby adowe posłanie
było mi a zgrzeszeniom mym nagotowane
takoż y zapalczywość Nawirzchniego tamo stanie.
Niemaszci dla mię przytułku ziemie,
tać łaknie, iżby iako bestię pożarła mię;
ku Niebiosom ia się wzniosę
kędy Bóg mieszka, Odeń wyrok słyszany poniosę. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Flauto traverso, Continuo |
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich! |
Miey zmiłowanie!
Niechżeć łzy sprawią Twoye przebłaganie,
niech maią sierca Twego osiągniecie;
niech przez wzgląd na Iezukrysta
zapalczywości ucichnie gorliwość ognista!
Miey zmiłowanie! |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
Miey zmiłowanie!
Atoli ninie
mamci ia cieszenie,
nie chcęć ia przed sądem stawać, miast tego
wolę ia ku tronowi Łaskawego
a ku Oćcu prawemu wieść pielgrzymowanie.
Ofiaruię Mu Syna Iego,
męka a Wybawienie Którego
stały się za grzechy me,
Onci spłacił dług, zadość uczynił za nie,
a proszę Ji o dar wytrwałości,
odtąd bowiem więcey nie uczynię.
Przyimuie mię Bóg znów przez swe łaskawości. |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde. |
Ieśm od Ciebie odłączony,
napowrót przy Tobie staię;
Syn Twoy nam iest przyrównany
boleścią swą śmirci a niepokoiem.
Nie zapieram się, oto mym zawinienie,
Twe zaś klemencya a łaskawości całe
więcsze są barziey niźli zgrzeszenie,
toć bywa stale mym udziałem. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |