Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Russian Translation
Кантата BWV 55 - Я бедный человек, я раб греха |
Событие: Кантата на 22-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
|
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
|
Я бедный человек, я раб греха!
Предстать пред лик иду я Божий,
на суд Его, трепеща и страшась.
Он праведен, я нечестив.
Я бедный человек, я раб греха! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
|
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. |
|
Я противился Богу
и не следовал
по тому пути,
какой Он предписал мне.
Куда убегу? возьму ли я
крылья зари
и переселюсь на край моря? –
и там рука Вседержителя найдёт меня
и свяжет пленицами прегрешений.
Ах!
если даже и ад стал бы покрывалом
для меня и грехов моих –
и там ярость Всевышнего постигла бы меня*.
Земля не защитит,
грозит она поглотить меня, изверга;
а если я взлечу на небо –
там жилище Бога, изрекающего участь мою. |
|
|
* |
Пс. 138 (139), 7-10 |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich! |
|
Помилуй меня!
Пусть слёзы мои умягчат Тебя,
пусть взыдут они на сердце Твоё;
пусть ради Иисуса Христа
утишится гнев Твоей ярости.
Помилуй меня! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T (BGA) |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Jedoch nun tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen vor*,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
|
Помилуй меня!
Но всё же есть мне утешенье:
не пред судом предстану я*,
но паче взойду к престолу благодати,
к благому моему Отцу.
Я напомню Ему о Сыне Его,
Его страданиях, Его спасении,
какими Он мою вину
искупил и удовлетворил,
и попрошу Его о терпении,
а впредь буду стараться не грешить.
И Бог паки примет меня в милость Свою. |
|
|
* |
Ин. 5, 24 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde. |
|
Хоть отступаю от Тебя,
но возвращаюсь вновь и вновь;
ведь Сын Твой примирил с Тобою нас
Своим мучением и смертью.
Не отрекаюсь я вины своей;
но благодать Твоя и милость
неизмеримо больше, чем грехи,
которые в себе всегда я зрю. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2007, June 2011) |