Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Italian Translation
Cantata BWV 55 - Io, povero uomo schiavo del peccato |
Occasione: Ventiduesimo domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenore] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
|
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
|
Io, povero uomo schiavo del peccato,
io mi presento al cospetto di Dio,
pauroso e tremante per essere giudicato.
E' fuor di dubbio, io sono colpevole,
io, povero uomo, schiavo del peccato. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
|
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. |
|
Io ho agito contro la sua volontà,
e non ho seguito il sentiero che
Lui mi ha tracciato.
Dove andare?
Sebbene indossassi le ali dell' aurora
per fuggire fino agli
estremi confini del mare,
la mano del Signore onnipotente
mi troverà senza alcun dubbio,
e mi infliggerà il giusto castigo per i miei peccati.
Oh sì, quant' anche l' inferno
offrisse asilo per me ed i miei peccati,
anche lì, l'ira dell' Altissimo mi raggiungerà.
La terra non mi proteggerà, non aspetta altro
che di inghiottire il mostro che è in me.
E se anche volessi volare verso il cielo,
non sarà che verso la dimora del Dio che mi giudicherà,
che mi dovrò recare. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich! |
|
Abbi pietà di me.
Lasciati inteneriredalle mie lacrime,
lascia intenerire il tuo cuore;
Allenta per amore di Gesù Cristo,
la forza della tua ira.
Abbi pietà di me. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
|
Abbi pietà.
Con la forza della consolazione,
io non voglio apparire di fronte al tuo tribunale,
ma preferisco essere davanti al tuo trono di grazia,
di fronte al Padre misericordioso.
Lo implorerò per suo Figlio,
per la sua passione e redenzione,
poichè Egli ha pagato completamente
per i miei peccati, e a Lui domanderò
di avere misericordia, promettendo
di non più ricadere nella colpa.
Così Dio mi accoglierà nuovamente nella sua grazia. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Chorale [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde. |
|
Se mi sono allontanato da Te,
di nuovo verso Te muovo i miei passi,
perchè Tuo Figlio, per questo
ha patito il suo martirio.
Non nascondo la mia colpa,
ma la tua grazia e la tua clemenza,
sono più forti del peccato
che non smettodi ritrovare in me. |
|
|
|
|
|
|
|
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (March 2007) |