Text for Cantata 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Tenor) |
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht, ich geh vor Gottes Angesichte mit Furcht und Zittern zum Gerichte. Er ist gerecht, ich ungerecht. Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
I a poor man, I a slave of sin,
I pass before God’s countenance with fear and trembling unto the trial. He is righteous, I unrighteous. I a poor man, I a slave of sin! |
2. REZITATIV (Tenor) |
Ich habe wider Gott gehandelt
und bin demselben Pfad,
den er mir vorgeschrieben hat, nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel zu meiner Flucht erkiesen, die mich zum letzten Meere wiesen, so wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden und mir die Sündenrute binden.
Ach ja! Wenn gleich die Höll ein Bette vor mich und meine Sünden hätte, so wäre doch der Grimm des Höchsten da. Die Erde schützt mich nicht, sie droht mich Scheusal zu verschlingen; und will ich mich zum Himmel schwingen, da wohnet Gott,
der mir das Urteil spricht. |
I have dealt contrary to God
and not followed behind him
along the very path he prescribed for me.
To where? Shall I choose the wings
of the dawn as my flight,
which propel me to the farthest seas,
even there the hand of the Most High will find me
and bind together the lash for my sins.
Oh, yes! Even though hell would lay out a bed
before me and my sins,
so too would the wrath of the Most High be there.
The earth does not protect me,
it threatens to devour me like a beast;
and if I want to soar into the heavens,
there God resides,
who pronounces judgment over me. |
3. ARIA (Tenor) |
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen, laß sie dir zu Herzen reichen; laß um Jesu Christi willen deinen Zorn des Eifers stillen! Erbarme dich! |
Have mercy!
Let these tears soften you,
let them reach to your heart;
let, for the will of Jesus Christ,
the fervor of your wrath be stilled!
Have mercy! |
4. REZITATIV (Tenor) |
Erbarme dich!
Jedoch nun tröst ich mich, ich will nicht für Gerichte stehen
und lieber vor dem Gnadenthron
zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
sein Leiden, sein Erlösen für, wie er für meine Schuld bezahlet und genug getan, und bitt ihn um Geduld, hinfüro will ichs nicht mehr tun. So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
Have mercy!
Even so, now I console myself,
I do not want to stand at trial
but prefer to proceed before the throne of grace
to my devout Father.
I submit to him his Son,
his suffering, his redemption,
how he has paid for my guilt and done sufficient,
and bid him for patience,
henceforth I will do it no more.
Thus accept me, God, into grace once more. |
5. CHORAL |
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell ich mich doch wieder ein;
hat uns doch dein Sohn verglichen
durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
aber deine Gnad und Huld
ist viel größer als die Sünde, die ich stets bei mir befinde. |
Even though I have strayed from you,
I present myself yet once again;
your Son indeed has likened himself unto us
through his agony and pain of death.
I do not deny my guilt,
but your mercy and grace
are much greater than the sins
ever to be found in me. |
COMPOSED: November 17, 1726 (Leipzig) for the 22nd Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt 2. derived from Psalm 139:7-10; Mvt 5. Johann Rist, stanza 6 of Werde munter, mein Gemüte (1642)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |