BWV 55: Ich armer Mensch |
BWV 55: Jeg stakkars kryp, en syndens trell |
|
23. søndag i treenighetstiden |
|
|
1.Arie: Ich armer Mensch, ich Sündenknecht |
1. Arie: |
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! Ich geh’ vor Gottes Angesichte mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht,
ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
Jeg arme kryp, en syndens trell,
jeg står for Gud, min strenge dommer med frykt og angst for det som kommer. Han har jo rett, urett jeg selv, jeg arme kryp, en syndens trell! |
|
|
2. Resitativ: Ich habe wider Gott gehandelt |
2. Resitativ: |
Ich habe wider Gott gehandelt,
und bin demselben Pfad,
den er mir vorgeschrieben hat
nicht nachgewandelt.
Wohin! Soll ich der Morgenröthe Flügel zu meiner Flucht erkiesen, die mich zum letzten Meere wiesen;
so wird mir doch die Hand
der Allerhöchsten finden, und mir die Sündenruthe binden Ach ja! Wenn gleich die Höll’ ein Bette für mich und meine Sünden hätte, so wäre doch der Grimm des Höchsten da. Die Erde schützt mich nicht, sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
und will mich zum Himmel schwingen,
da wohnet Gott
der mir das Urtheil spricht. |
Jeg har mot Herrens vilje handlet
og har hans gode vei,
som han har foreskrevet meg,
slett ikke vandret.
Hvorhen? Om jeg tar morgenrødens vinger til hjelp og vil meg gjemme
ved havets grense langt der fremme,
så vil nok også der den store Gud meg finne, og meg med syndelenker binde. Akk ja, hvis dødsriket sto rede med ussel seng til meg der nede, så var nok Herrens vrede også der. Selv verden har ei ly, den vil med onde skremsler tvinge,
og vil mot himmelen meg svinge,
der bor min Gud
som selv skal dømme meg. |
|
|
3. Arie: Erbarme dich |
3. Arie: |
Erbarme dich!
Lass die Thränen dich erweichen, lass sie dir zu Herzen reichen, erbarme dich, erbarme dich! Lass, um Jesu Christi Willen,
deinen Zorn des Eifers stillen,
erbarme dich, erbarme dich! |
Miskunne deg!
La min tåreflom og smerte, gå deg like inn til hjertet, miskunne deg, miskunne deg! Kom, min Jesus, vær til stede for å stille Herrens vrede, miskunne deg, miskunne deg! |
|
|
4. Resitativ: Erbarme dich! |
4. Resitativ: |
Erbarme dich!
Jedoch nun tröst ich mich. Ich will nicht für Gerichte stehen und lieber vor dem Gnadenthron zu meinem frommen Vater gehen Ich halt ihm seinem Sohn, sein Leiden, sein Erlösen für, wie er für meine Schuld bezahlet und genug getan, und bitt ihn um Geduld, hinfüro will ichs nicht mehr tun. So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
Miskunne deg!
Jeg har da enn min trøst: Skal ikke for Guds domstol stå, men heller til Guds nådestol, til ham, min milde Fader, gå. Jeg holder frem hans Sønn, hans smerte og forløsnings lønn, min skyld har han betalt da han på korset sonet alt. Gud, ha tålmodighet, Jeg viser bort all synd jeg vet. Selv gir meg Gud sin nåde på min bønn. |
|
|
5. Koral: Bin ich gleich von dir gewichen |
5. Koral: |
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell’ ich mich doch wieder ein, hat uns doch dein Sohn verglichen durch sein Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld, aber deine Gnad’ und Huld ist viel grösser als die Sünde, die ich stets in mir befinde. |
Har jeg villet fra deg vike,
faller jeg nå ned for deg, for din Sønn vil oss forlike ved sin angst og smertes vei. Jeg fornekter ikke skyld, men av nåde er du fylt, den er større og kan hindre, straff for synden i mitt indre. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |