|
Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 55 - Moi, pauvre homme, moi, esclave du péché |
Événement: 22e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 17 novembre 1726
Texte: Johann Rist (Mvt. 5); Anonyme (Mvts. 1-4)
Choral: Werde munter mein Gemüte |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Moi, pauvre homme, moi, esclave du péché,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Je vais devant la face de Dieu
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Avec crainte et tremblement vers le jugement.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Il est juste, je ne suis pas juste,
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!
Moi, pauvre homme, moi, esclave du péché ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Ich habe wider Gott gehandelt
J'ai agi contre Dieu
Und bin demselben Pfad,
Et ce chemin,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Qu'il a prescrit pour moi,
Nicht nachgewandelt.
Je ne l'ai pas suivi.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Où devrais-je aller ? Si, les ailes de l'aurore,
Zu meiner Flucht erkiesen,
Je les choisis pour mon vol
Die mich zum letzten Meere wiesen,
Vers la mer la plus éloignée,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Toujours, la main du très-Haut me trouvera
Und mir die Sündenrute binden.
Et me punira avec les verges du péché.
Ach ja!
Ah oui !
Wenn gleich die Höll ein Bette
Même si l'enfer fournissait un lit,
Vor mich und meine Sünden hätte,
Pour moi et mes péchés,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Toujours la colère du Très-Haut serait là.
Die Erde schützt mich nicht,
La terre ne me protège pas,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Elle menace de m'avaler, monstrueux que je suis ;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Et si je veux m'élever jusqu'au ciel,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.
Là demeure Dieu, qui prononce le jugement sur moi. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Erbarme dich!
Aie pitié !
Laß die Tränen dich erweichen,
Laisse les larmes t'adoucie,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laisse les t'atteindre dans ton cœur ;
Laß um Jesu Christi willen
Laisse, pour le de Jésus Christ,
Deinen Zorn des Eifers stillen!
L'ardeur de ta colère se calmer !
Erbarme dich!
Aie pitié ! |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erbarme dich!
Aie pitié !
Jedoch nun
Pourtant
Tröst ich mich,
Je me console,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Je ne veux pas me tenir devant le tribunal
Und lieber vor dem Gnadenthron
Et j'aimerais aller devant le trône de miséricorde
Zu meinem frommen Vater gehen.
Vers mon saint Père.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Je lui présente son fils,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Sa souffrance, sa rédemption,
Wie er für meine Schuld
Combien pour ma faute
Bezahlet und genug getan,
Il a payé et donné assez,
Und bitt ihn um Geduld,
Et je le prie d'être patient avec moi,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
Désormais je ne veux plus commettre de péchés.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.
Par cela Dieu me prend dans sa grâce une fois de plus. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Bien que je t'aie abandonné,
Stell ich mich doch wieder ein;
Je me donne encore à toi ;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Ton fils a réglé les comptes pour nous
Durch sein Angst und Todespein.
Par son angoisse et la douleur de sa mort.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Je ne nie pas ma faute,
Aber deine Gnad und Huld
Mais ta grâce et ta miséricorde
Ist viel größer als die Sünde,
Est bien plus grande que les péchés,
Die ich stets bei mir befinde.
Que je trouve continuellement en moi. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|