Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Traducción al Español
Cantata BWV 55 - Yo pobre hombre, esclavo del pecado |
Domingo 22 después de la Trinidad
Primera audición: 17 de noviembre de 1726
Texto: 1-4 poeta desconocido. 5: Johann Rist 1642
Solista: tenor. Coro. Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria T |
1 |
Aria (tenor) |
|
Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
|
Yo pobre hombre, esclavo del pecado,
me presentaré ante la faz de Dios
con temor y temblor, para el juicio.
Él es justo, yo injusto.
¡Yo pobre hombre, esclavo del pecado! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
|
Recitativo (tenor |
|
Continuo |
|
|
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. |
|
He obrado contra Dios
y la senda
que Él me ha prescrito
no la he seguido.
¿A dónde iré? Si para huir
elijo las alas de la aurora,
que me lleven al más remoto mar,
sin embargo la mano
del Atísimo me hallará
y me castigará con la vara del pecado.
¡Ah, sí!
Y si en el infierno hubiera un refugio
para mí y mis pecados,
allí llegaría la colera del Altísimo.
La Tierra no me protege,
me amenaza con engullirme a mí, monstruo,
y quisiera elevarme al Cielo,
en donde mora Dios, que me sentencie. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria (tenor) |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich! |
|
¡Ten piedad!
Que mis lágrimas te ablanden,
que llegen hasta tu corazón;
¡que por Jesucristo
se aplaque la ira de tu celo!
¡Ten piedad! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
|
¡Ten piedad!
Sin embargo,
me consuelo,
pues no para juicio me presentaré,
sino ante el trono de la gracia
de mi piadoso Padre.
Le ofrezco a su hijo,
su pasión y su redención,
pues Él ha pagado
lo suficiente por mis culpas,
le pido que tenga paciencia,
y en adelante no pecaré más.
Así Dios me acogerá de nuevo en su gracia. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral (s, c, t, b) |
|
Flauta traversa, oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde. |
|
Si me he separado de ti,
a ti vuelvo de nuevo;
tu Hijo ha pagado por nosotros
con su angustia y mortal dolor.
No niego mi culpa,
pero tu gracia y bondad
son más grandes que el pecado
que continuamente encuentro en mí. |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |