Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 34 - O ogniu wiekuisty, miłości pierwotna przyczyno |
Okazja: Święto I klasy Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro (S, A, T, B) |
1. Chór (S, A, T, B) |
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzuende die Herzen und weihe sie ein.
Lass himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wuenschen, o Hoechster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
O ogniu wiekuisty, miłości pierwotna przyczyno,
sierca rozpaliwszy daj onych uświęcenie.
Niech płomienie niebiańskie przenikną y płyną,
pragniemy, o Nawiętszy, Twoją bydź świątynią,
ach, znajdź w duszyc ufności swe upodobanie. |
|
|
2. Rezitative (T) |
2. Recytatyw (T) |
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit fuer:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnaedig ein.
Ein solch erwaehltes Heiligtum
Hat selbst den groessten Ruhm. |
Sierca nasze chowają, Panie,
w sobie Twe Słowo prawdziwości:
przebywać chcesz z ludźmi w bliskości,
niech sierce Twoim pozostanie;
Panie, wnijdź w swojej łaskawości,
Owa świątynia obrana
nawiętszą chwałą tchnie sama. |
|
|
3. Arie (A) |
3. Aria (A) |
|
Wohl euch, ihr auserwaehlten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein groesser Heil erwaehlen?
Wer kann des Segens Menge zaehlen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
Cześć wam, duszyce wy obrane
przez Boga na Jego przybytek.
Od kogóż więcsze dobro dane?
Któż zliczy nieprzebrany pożytek?
Toć od Pana uczynione wszytek. |
|
|
4. Rezitative (B) |
4. Recytatyw (B) |
|
Erwaehlt sich Gott die heilgen Huetten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schuetten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft ueber sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
Skoro obrał Bóg szałasy tchnące świętością,
w których zamieszka ze swem zbawieniem,
musi one darzyć benedykcyj łaskawością,
co miejsca świętego bywa nagrodzeniem.
Wypowiada nad poświęconym domem owo
benedykcji swojej Słowo: |
|
|
5. Coro (S, A, T, B) |
5. Chór (S, A, T, B) |
|
Friede ueber Israel.
Dankt den hoechsten Wunderhaenden,"
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede ueber Israel,
Friede ueber euch zu senden. |
Mir ponad Izraelem.
Dzięki dajcie w nawiętsze cudne dłonie,
Dzięki, iż Bóg wspomina Was wiele.
Prawie, benedykcja z mocą działa,
mir ponad Izraelem,
mir wama posyła. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019) |