Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Spanish Translation
Cantata BWV 34 - Oh!, fuego eterno, oh!, fuente de amor |
Ocasión: Domingo de Pentecostés
Texto: anónimo |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
|
Oh!, fuego eterno, Ħoh!, fuente del amor,
Enciende nuestro corazones y conságralos.
Permite que las ondulantes llamas celestiales penetren en ellos.
Queremos, Ħoh!, Señor, ser tu templo,
Ah!, permite que la fe en ti de nuestras almas sea de tu agrado. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm. |
|
Señor, nuestros corazones guardan
Tu palabra.
Te gusta estar entre los hombres,
Por eso, permite que nuestros corazones sean tuyos.
Señor, dígnate entrar!
Un santuario así elegido
Tiene la mayor de las glorias. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
|
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
|
Benditas sean las almas
Que Dios eligió para su morada.
Quién podría escoger mayor gloria?
Quién podría contar tantas bendiciones?
Y esto es obra del Señor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
|
Dios escoge como refugios sagrados
Allí donde habita la salvación;
También ha de colmarlos de bendiciones
Y recompensarlos por ser el lugar de su Santuario.
El Señor pronuncia en su santa casa
Esta bendición: |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden. |
|
Paz sobre Israel!
Dad gracias a las milagrosas manos del Todopoderoso.
Dad gracias a Dios por pensar en vosotros.
Sí, que el poder de su bendición
Lleve la paz sobre Israel
Y la paz sobre vosotros. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003) |