Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 34 - Ô feu éternel, ô principe de l'amour |
Événement : dimanche de la Pentecôte
Première exécution : 6 mars 1726
Texte : Anonyme |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Ô feu éternel, ô principe de l'amour,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Enflamme et consacre les cœurs !
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Pénètre-les des ondoyantes flammes célestes,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Notre désir, ô Très-Haut, est d'être ton temple.
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.
Ah, fais que les âmes se rendent à ta foi ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Seigneur, nos cœurs gardent
Dein Wort der Wahrheit für:
Ta parole de vérité.
Du willst bei Menschen gerne sein,
Tu te plais à être dans les hommes,
Drum sei das Herze dein;
Aussi que ce cœur soit tien;
Herr, ziehe gnädig ein.
Seigneur, pénètre-le de ta grâce !
Ein solch erwähltes Heiligtum
Un sanctuaire ainsi élu
Hat selbst den größten Ruhm.
Possède lui-même la plus grande gloire. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Bienheureuses sont les âmes élues
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Dont Dieu a fait sa demeure.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Qui peut dispenser une plus grande gloire ?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Qui peut mesurer l'abondance des bénédictions ?
Und dieses ist vom Herrn geschehn.
Et tout cela est l'œuvre du Seigneur. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Si Dieu élit les demeures sacrées
Die er mit Heil bewohnt,
Qu'il remplit de félicité,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
Il doit aussi leur prodiguer sa bénédiction
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Pour récompense d'être le siège de la divinité.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Le Seigneur appelle sur sa demeure sacrée
Das Wort des Segens aus:
Les paroles de bénédiction : |
|
|
5 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo (tutti) |
|
Friede über Israel.
Paix sur Israël !
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Rendez grâces aux miracles dispensés par les mains du Très-Haut,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Rendez grâces, Dieu a pensé à vous.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Oui, le pouvoir de sa bénédiction
Friede über Israel,
Envoie la paix sur Israël,
Friede über euch zu senden.
La paix sur vous. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |