Text for Cantata 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe |
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
entzünde die Herzen und weihe sie ein. Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen, wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
ach, laß dir die Seelen im Glauben gefallen. |
O eternal fire, O origin of love,
ignite the heart and consecrate it.
Let heavenly flames pervade and churn,
we wish, O Most High, to be your temple,
ah, let these souls in faith be to your pleasing. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Herr, unsre Herzen halten dir
dein Wort der Wahrheit für: du willst bei Menschen gerne sein, drum sei das Herze dein; Herr, ziehe gnädig ein. Ein solch erwähltes Heiligtum hat selbst den größten Ruhm. |
Lord, our hearts hold you
at your word:
you are glad to be within humans,
therefore let this heart be yours;
Lord, graciously move in.
Such a sanctuary chosen
gets for itself the greatest glory. |
3. ARIA (Alt) |
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen, die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen? Wer kann des Segens Menge zählen? Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
Hail to you, you chosen souls
whom God selects for a dwelling.
Who can choose a greater salvation?
Who can number the multitude of blessing?
And this has transpired from the Lord. |
4. REZITATIV (Baß) |
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten, die er mit Heil bewohnt, so muß er auch den Segen auf sie schütten, so wird der Sitz des Heiligtums belohnt. Der Herr ruft über sein geweihtes Haus das Wort des Segens aus: |
If God himself selects the sacred tents
which he inhabits with salvation,
so too must he shower blessing over them,
thus is the residence of sanctuary rewarded.
The Lord pronounces over his consecrated house
a word of benediction: |
5. CHOR |
Friede über Israel. Dankt den höchsten Wunderhänden, dankt, Gott hat an euch gedacht. Ja, sein Segen wirkt mit Macht, Friede über Israel, Friede über euch zu senden. |
Peace be unto Israel.
Thank the supreme miraculous hands,
give thanks, God has thought on you.
Yes, his benediction is performed with might
peace be unto Israel,
peace unto you be sent. |
COMPOSED: ? June 1, 1727 (Leipzig) for Pentecost
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |