We wtórym kwartale roku od Wcielenia Pańskiego 2015 został założony przez p. Wojciecha Apela serwis kbpp.org.pl - Kantaty Bacha po polsku, który oferuje między innymi:
- tłumaczenia tekstów kantat kościelnych od BWV 1 do BWV 200, kantat świeckich od BWV 201 do BWV 216 (p. p. Armina i Andrzeja Teske, prof. Mirosława Perza, p. Filipa Adama Zielińskiego i dr. Pawła Piszczatowskiego);
- tłumaczenia tekstów chorałów od BWV 250 do BWV 438 oraz arii i pieśni od BWV 439 do BWV 524 (autorstwa p. Filipa Adama Zielińskiego);
- przebogate spisy wszystkich kantat pod względem numerów, tytułów i katalogu, w których każdy znajdzie odpowiedni dla siebie sposób swobodnego poruszania się w świecie spuścizny niemieckiego kompozytora;
- możność wysłuchania wielu z legendarnych audycji radiowych prowadzonych przez p. prof. Mirosława Perza na temat kantat Bacha;
- niezwykle pomocne zestawienia, które pozwalają internaucie zdobyć rozeznanie w dostępnych w serwisie tekstach i tłumaczeniach, nagraniach i świętach, na które dane dzieła zostały napisane;
- świeże wiadomości o koncertach muzyki Bachowej w okolicy i wydarzeniach kulturalnych związanych z jego osobą;
- zakładkę ,,Blog'', w której odnotowywane są ważniejsze wydarzenia z życia serwisu. |
Śród licznych tłumaczeń tekstów prac wokalnych J. S. Bacha z języków: niemieckiego, włoskiego i łacińskiego na język polski wyliczyć można:
- przekłady autorstwa p. Andrzeja Teske (odpowiedzialnego za przekład kantat świeckich) i p. Armina Teske (w dziedzinie pracy którego znalazły się kantaty sakralne) sprzed lat piętnastu, pierwotnie ukazały się drukiem w ramach appendixu pt. ,,Teksty kantat Jana Sebastiana Bacha w polskim przekładzie’’ do dzieła ,,Kantaty Jana Sebastiana Bacha'' Alfreda Duerra lubelskiego Wydawnictwa ,,Polihymnia'', dziś dostępne w ramach serwisu w dwóch postaciach (skanu książki w formacie PDF oraz teksty wprowadzone bezpośrednio do sekcji tłumaczeń, częściowo przeze mnie). Jest też kilka tłumaczeń p. Armina Teske napisanych w latach dwutysięcznych na potrzeby publicznych wykonań niektórych dzieł wokalnych. Teksty p. p. Armina i Andrzeja Teske są przeważnie rymowane. Tekstów w serwisie jest niewiele ponad dwieście.
- tłumaczenia pióra profesora Mirosława Perza, na kanwie których nagrywano w latach 1991-1993 i 2012-2015 audycje radiowe pod tytułem ,,200 kantat Bacha''. Cechują się archaizowanym stylem, jednak nie są rymowane. Spisania treści przekładu dokonał p. Wojciech Apel, p. Filip Adam Zieliński nanosi poprawki i sprawdza poprawność odnotowanych tekstów, których liczba w zasobach witryny to 128.
- przekłady p. Filipa Adama Zielińskiego, poety, tłumacza i popularyzatora twórczości Jana Sebastiana Bacha rodem z Krakowa, zamieszkałego na Opolszczyźnie, który od roku Pańskiego 2013 tworzy tłumaczenia na język polski poczynając zwłaszcza od kantat pominiętych przez swoich poprzedników (to jest wariacje, ,,Parodie’’, takie jak BWV 210a, BWV 216a). Jako pierwszy do serwisu wprowadził tłumaczenia dziesiątków chorałów. Styl p. Filipa Adama Zielińskiego charakteryzuje się archaizacją, połączoną z bogactwem rymów. Warto zwrócić uwagę na dążenie do utrzymania, gdzie to możebne, układu rymów i ilości sylab w wersie i niepowtarzalność niebanalnych konstrukcji. Oprócz działalności translatorskiej wspiera serwis aktywnie, między innymi przekazał celem udostępnienia na stronie bach-cantatas.com materiały z zasobów witryny Kantaty Bacha po polsku. Bardzo częsty informator strony Bach Cantatas, w dziesiątkach przypadków donoszący o nowym nagraniu kantaty lub jej części, błędach w liternictwie, problemach technicznych. Owoce translatorskiej swojej pracy dedykuje p. mgr. Grażynie Banduch. W serwisie znajduje się kilkadziesiąt tłumaczeń kantat, chorałów i innych prac wokalnych J. S. Bacha, liczba stale zaś rośnie. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej: f.a.zielinski@interia.pl.
- tłumaczenia dr. Pawła Piszczatowskiego, germanisty z Uniwersytetu Warszawskiego. W serwisie w liczbie trzydziestu pięciu. |