Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


>

Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 18 - Jako bowiem jako dżdża a śniegowe z niebios spadnienie

Okazya: Niedziela Sześćdziesiątnicy

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Sinfonia

1.. Symfonia

Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo

 

2. Recitativo B

3. Recytatyw (Bas)

Fagotto, Continuo

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende.

Jako bowiem jako dżdża a śniegowe z niebios spadnienie, skoro spada, napowrót nie trafia, a spadszy zrasza ziemie czyniąc ją płodną y wzrastającą tak, iż dawa frukta ku sianiu a chleb ku pożywaniu: tako powinna jest Mowa wyszła z ust mych takoż bydź; nie winna tać napowrót do mię przybyć czcze, zasię uczyni, co mię weseli, toć powiedzie się, ku czemu Onę poślę.

 

3. Recitativo (e Litanei) S T B

3. Recytatyw (Sopran, Tenor, Bas)

Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo

Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen!

Tenor:
Boże moy, tuć będzieć moje sierce:
roztwieram one w mego Jezusa miano;
rozsiewaj zatem Twe nasiono
jakoby na ziemię dobrą wielce.
Boże moy, tuć będzieć moje sierce:
daj, niech się sstanie owocu setnego przyniesie.
O Panie, Panie, dopomóż! o panie, daj powodzenie!

Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Chór:
Zechciałeś Ducha Twego a siłę Mowie dać,
miły Panie Boże, daj wysłuchanie!

Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit.

Bas:
Oddal złe, Oćcze wierny, ninie
iżbych ja a krystyjaństwo wsze
diabelskie usłuchał mamienie.
wszelki czyn jego ku temu bywa zwróconym
iżby uczynić mię ograbionym,
oddalić me zbawienie.

Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Chór:
Szatanów uczynimy pod stopy zdeptanie.
Miły Boże Panie, daj wysłuchanie!

Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

Tenor:
Ach! liczni Mowy a wiary się zaprzają
a by owoc zepsowany padają
skoro cirzpieć jim szykany.
W ciężkości wieczne wrzucone ony,
chocia bol ziemski ominiony.

Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Chór:
A ode tureckich a Papieżów
(A ode nieprzyjacielskich a Szatanów)
mężobojstw dzikich a blasfemii,
ode szału a obłędu daj ojcowskie schronienie.
Miły Boże Panie, daj wysłuchanie!

Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen.

Bas:
Niektory jedno o swoy bandzioch zabiega;
przez to cale duch zapomniany;
na pieniądzu polega
wieleć sierc przezeń opanowanych.
Tamo Słowo wybrzmieć nie bywa w możności.
Ileć duszyc miewa
roskosz w niewolności?
Wielmi one sfera mami światowa,
on świat, stojący jim miasto Królestwa Niebieskiego,
sprawia, iż przystępu nie mają ci do niego.

Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Chór:
Sprowadź napowrót zatracone a omamione.
Miły Boże Panie, daj wysłuchanie!

 

4. Aria S

4. Aria (Sopran)

Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

Duszną skarbnicą bywa mi Boża mowa;
Kromie onej wsze skarbnice
bywają na kształt wilczego dołu,
teć świat z Szatanem pospołu
sprawia, iżby zaklinać duszyce.
Nuże, niech sczeźnie, niech się schowa!
Duszną skarbnicą bywa mi Boża mowa.

 

5. Choral

5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen.

Proszę, o Panie, z sierca głębokości,
nie chciej, iżby ode mię zabrane
były Świętej Mowy, od ust mych, treści;
Nie będęć ja zesromanem
ode zgrzeszenia a winy, przeto Twe łaskawości
posadą dla wszytkiej mej dufności:
któż mocne ma oparcie na niej,
tenci nie uźrzy kędy skonanie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018)

Cantata BWV 18: Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt for Sexagesima Sunday (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 18 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: Emblemata: BWV 18/4
Chorale Texts: Die Litanei [BWV 18/3] | Durch Adams Fall ist ganz verderbt [BWV 18/5]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00