Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Italian Translation
Cantata BWV 18 - Come la pioggia e la neve scendono dal cielo |
Occasione: Domenica Sexagesima |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Come la pioggia e la neve scendono dal cielo
e non vi ritornano senza avere irrigato la terra,
senza averla fecondata e fatta germogliare, perché dia
il seme al seminatore e pane da mangiare, così sarà della
parola uscita dalla mia bocca: non ritornerà a me
senza effetto, senza aver operato ciò che desidero
e senza aver compiuto ciò per cui l'ho mandata. (Is 55,10-11) |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitativo [Tenore, Basso) e Letanía [Coro] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenore:
Mio Dio, ecco il mio cuore:
te lo apro nel nome del mio Gesù;
semina in esso
come se fosse terra fertile.
Mio Dio, ecco il mio cuore:
che porti frutto, moltiplicato al centuplo.
O Signore, aiutami o Signore, rendilo prospero! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Donaci il tuo Spirito e la forza della tua Parola.
Ascoltaci, Signore Dio! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Basso:
Difendici, Padre fedele, affinchè
né io né alcun cristiano
sia sedotto dall’astuzia del diavolo.
Tutto il suo impegno è rivolto
a privarci della tua parola
e di ogni benedizione. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Satana sia schiacciato sotto i nostri piedi.
Ascoltaci, Signore Dio! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenore:
Ah! Molti rinnegano la fede e la tua Parola
cadendo come frutta marcia
sotto il peso della persecuzione.
Così si immergono nell’eterno tormento
per evitare una sofferenza temporanea. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Dai turchi e dai papisti,
crudeli assassini e blasfèmi,
dall’odio e dal furore, proteggici Padre.
Ascoltaci, Signore Dio! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Basso:
Altri pensano solo al loro ventre;
e intanto dimenticano completamente l’anima;
ormai Mammona
possiede molti cuori.
Così la forza della Parola diviene inefficace.
E quante anime
sono prigioniere del piacere?
Sono sedotte con forza dal mondo,
il mondo che per loro prende il posto del cielo,
perchè lontano dal cielo si sono smarrite. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Riconduci tutti i dispersi e i traviati.
Ascoltaci, Signore Dio! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
Il tesoro della mia anima è la Parola di Dio;
tutti gli altri tesori
sono trappole
tese dal mondo e da Satana
per catturare le anime deboli.
Allontanatevi da essi, via, via!
Il tesoro della mia anima è la Parola di Dio. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Ti prego, Signore, dal profondo del cuore,
non allontanare
la tua santa Parola dalla mia bocca;
così che non debba vergognarmi
del mio peccato e della mia colpa, avendo riposto
la mia fiducia nella tua misericordia:
chi crede fermamente in essa
non dovrà temere la morte. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (June 2009) |