Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 18 - Want zoals de regen en de sneeuw uit de hemel neerdalen |
Gebeurtenis: Sexagesima |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
2. Recitativo B |
2. Recitatief (B) |
Fagotto, Continuo |
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
Want zoals de regen en de sneeuw uit de hemel neerdalen en daarheen niet terugkeren maar de aarde doordrenken en haar vruchtbaar maken en laten gedijen zodat er zaad is om te zaaien en brood om te eten; zo zal ook het woord zijn dat uit mijn mond komt; het zal niet leeg naar mij terugkeren maar doen wat mij behaagt en dat volbrengen waarvoor ik het zend. |
|
3. Recitativo (e Litanei) S T B |
3. Recitatief (T, B) |
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf!
o Herr, lass wohlgelingen! |
T:
Mijn God, hier is mijn hart,
ik open het voor u in Jezus' naam,
strooi uw zaad er maar in
als in goede aarde.
Mijn God, hier is mijn hart:
laat het vrucht dragen, honderdvoudig.
O Heer, Heer, help!
O Heer, laat het lukken. |
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Koor:
Wil uw geest en kracht bij het woord voegen;
verhoor ons, lieve God! |
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
B:
Voorkom, trouwe vader, voorkom
dat het bedrog van de duivel mij
of welke christen dan ook misleidt.
Hij is er helemaal op gericht
ons van uw woord te beroven
en daarmee ook van alle zaligheid. |
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Koor:
Wil de Satan onder onze voeten vertrappen;
verhoor ons, lieve God! |
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
T:
Ach, velen verloochenen het woord en het geloof
en vallen af als rot fruit
wanneer ze vervolging moeten ondergaan.
Dan storten ze in eeuwig harteleed
door een tijdelijke pijn te vermijden. |
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Koor:
En wil ons voor de gruwelijke moord
van de Turk en de paus, en voor hun
godslasteringen, hun geraas en getier
vaderlijk behoeden; verhoor ons, lieve God! |
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
B:
Een ander zorgt alleen voor zijn buik;
intussen wordt de ziel geheel vergeten.
Ook de Mammon
heeft het hart van velen in bezit genomen.
Zo kan het woord geen kracht krijgen.
En hoeveel zielen houdt
de wellust niet gevangen?
Zozeer verleidt die de wereld!
die voor hen in de plaats van de hemel komt,
waardoor ze van de hemel afdwalen! |
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Koor:
Wil alle dwalenden en misleiden terugbrengen;
verhoor ons, lieve God! |
|
4. Aria S |
4. Aria (S) |
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
De schat van mijn ziel is het woord van God,
daarbuiten zijn alle schatten als netten
die de wereld
en de Satan boosaardig spannen
om zielen te betoveren.
Weg met al die schatten, weg, weg!
De schat van mijn ziel is het woord van God. |
|
5. Choral |
5. Koraal |
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
Ik bid u Heer, uit de grond van mijn hart,
neem uw heilige woord
niet weg van mijn mond;
dan zullen mijn zonden en mijn schuld
mij niet beschamen, want op uw genade
stel ik al mijn vertrouwen.
Wie zich daarop maar verlaat,
zal de dood niet zien. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |