Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 18 - Comme la neige, la pluie du ciel tombant

1. Sinfonia


2. Récitatif [Bass]

Gleich

wie

der

Re-

gen

und

Schnee

von

Hi-

mmel

fällt

und

nicht

Co-

mme

la

nei-

ge,

la

pluie

du

ciel

tom-

bant

et

ne

wie-

der

da-

hin

ko-

mmet,

son-

dern

feuch-

tet

die

Er-

de

re-

mon-

tent

pas

en

haut,

mais

fé-

con-

dent

la

te-

rre

und

macht

sie

fru-

chtbar

und

wa-

chsend

,dass

sie

gibt

Sa-

men

en

la

ren-

dant

ri-

ch'et

fe-

rtil'

,pour

do-

nner

de

la

zu

sä-

en

und

Brot

zu

e-

ssen:

se-

men-

ce,

du

pain

à

man-

ger:

Al-

so

soll

das

Wort

so

aus

mei-

nem

Mun-

de

ge-

het,

Ain-

si

la

pa-

rol',

qui

sort

de

ma

pro-

pre

bou-

che

auch

sein;

es

soll

nicht

wie-

der

zu

mir

leer

ko-

mmen,

est

là;

et

ne

doit

pas

me

re-

ve-

nir

sans

rien,

son-

dern

tun,

das

mir

ge-

fä-

llet,

und

soll

ihm

ge-

lin-

gen

mais

bien

fair'

ce

qui

me

plai-

ra,

et

doit

ré-

u-

ssir

da-

zu

ich's

sen-

de.

je

l'en-

vois.


3. Récitatif [Tenor, Bass] et Choral (Litania)

T:

Mein

Gott,

hier

wird

mein

Her-

ze

sein:

ich

ö-

ffne

dirs

in

mei-

nes

Mon

Dieu,

i-

ci

se-

ra

mon

coeur;

et

je

te

l'ou-

vr'au

nom

de

Je-

su

Na-

men:

so

strö-

me

dei-

nen

Sa-

men,

als

in

ein

Jé-

sus

ai-

mé:

que

cou-

le

ta

se-

men-

ce,

ain-

si

que

gu-

tes

Land

hi-

nein.

Mein

Gott

hier

wird

mein

Her-

ze

sein.

sur

un

bon

te-

rrain.

Mon

Dieu

i-

ci

mon

coeur

se-

ra.

Lass

so-

lches

Frucht

und

hun-

dert-

fä-

ltig

brin-

gen.

Lai-

sse

ces

fruits

do-

nner

plus

du

cen-

tu-

ple.

O

Herr

Herr

hilf!

O

Herr

lass

wohl-

ge-

lin-

gen.

O

Pèr'

Pèr

aid'

O

Pèr'

fais

no-

tre

su-

ccès.

S:

Du

wo-

llest

dei-

nem

Geist

und

Kraft

zum

Wo-

rte

ge-

ben

Tu

vou-

lais

ton

es-

prit

ta

forc'

par

des

mots

do-

nner

C:

er-

hö-

r'uns,

lie-

ber

He-

rre

Gott!

e-

xauc'

nous

très

cher

Sei-

gneur

Dieu!

B:

Nun

weh-

re,

treu-

er

Va-

ter,

weh-

re,

dass

mich

Et

pro-

tég',

fi-

dèl'

pè-

re

pro-

tég',

et

moi

und

kei-

nen

Chris-

ten

nicht

des

Teu-

fels

Trug,

ve-

et

qu'au-

cun

Chré-

tien

par

le

Dia-

ble

ne

soit

keh-

re.

Sein

Sinn

ist

ganz

da-

hin

ge-

richt,

uns

trom-

pé.

Son

but

est

bien

dé-

ter-

mi-

né,

c'est

dei-

nes

Ra-

tes

zu

be-

rau-

ben,

mit

a-

ller

que

ton

con-

seil

nous

soit

vo-

lé,

a-

vec

la

Se-

li-

gkeit

sain-

te-

té,

S:

den

Sa-

tan

un-

ter

uns-

re

Fü-

sse

tre-

ten.

que

Sa-

tan

soit

par

nous

tous

aux

pieds.

fou-

lé.

C:

er-

hö-

r'uns,

lie-

ber

He-

rre

Gott!

e-

xau-

ce

nous

O

Sei-

gneur

Dieu!

T:

Ach!

Viel'

ve-

rleu-

gnen

Wort

und

glau-

ben

und

fa-

llen

Ah!

beau-

coup

nient

les

mots

et

cro-

yanc'

puis

tom-

bent

ab,

wie

fau-

les

Obst,

wenn

sie

Ver-

fo-

lgung

so-

llen

co-

mme

des

fruits

murs,

quand

eux

per-

sé-

cu-

tés

doi-

lei-

den.

So

stü-

rzen

sie

in

e-

wig

He-

rze-

vent

êtr'.

Lors

ils

su-

bi-

ssent

l'é-

ter-

nel

sou-

leid

da

sie

ein

zei-

tlich

Weh

ve-

rmei-

den.

franc'

pour

é-

vi-

ter

le

mal

d'un

in-

stant.

S:

Und

uns

vor

der

Tü-

rken

und

des

Papsts

Et

con-

tre

des

Turcs

et

puis

du

Pap'

Grau-

sa-

men

Mord

und

La-

ste-

run-

gen,

les

a-

freux

meurtr'

et

leurs

o-

ppre-

ssions

Wü-

ten

und

To-

ben

vä-

ter-

lich

be-

hü-

ten

fu-

reur

et

dé-

lir'

O

pé-

re

dé-

fends-

nous

C:

er-

hö-

r'uns,

lie-

ber

He-

rre

Gott!

e-

xau-

ce

nous

O

Sei-

gneur

Dieu!

B:

Ein

an-

drer

sorgt

nur

für

den

Bauch;

in-

zwi-

schen

Un

au-

tre

ne

voit

que

son

ventr';

en-

tre

temps

wird

der

See-

le

ganz

ve-

rge-

ssen.

il

ou-

blie

tout

de

son

â-

me.

Der

Ma-

mmon

auch

hat

vie-

ler

Herz

be-

se-

ssen.

Le

Dé-

mon

a

eu

tant

de

coeurs

po-

ssé-

dés

So

kann

das

Wort

zu

kei-

ner

Kraft

ge-

lan-

gen.

Et

la

pa-

rol'

n'a

pas

de

forc'

a-

cqui-

se.

Und

wie-

viel

See-

len

hält

die

Wo-

llust

nicht

Et

com-

bien

d'a-

mes

sont

par

vo-

lu-

pté

ge-

fan-

gen.

So

sehr

ver-

füh-

ret

sie

die

Welt.

sé-

que-

strées.

Ain-

si

le

mon-

de

les

sé-

duit.

Die

Welt

die

ih-

nen

muss

an-

statt

des

Le

mond'

qui

doit

leur

te-

nir

lieu

de

Hi-

mmels

ste-

hen

da-

rü-

ber

sie

vom

pa-

ra-

dis

v rai

et

e-

lles

vont

loin

Hi-

mmel

i-

rre

ge-

hen.

du

ciel

e-

rrant

fui-

iant.

S:

a-

lle

I-

rri-

ge

und

Ver-

führ-

te

que

les

e-

rrants

et

les

é-

ga-

rés

wie-

der

brin-

gen.

nous

re-

vie-

nnent.

C:

er-

hö-

r'uns,

lie-

ber

He-

rre

Gott!

e-

xau-

ce

nous

O

Sei-

gneur

Dieu!


4. Récitatif [Soprano]

Mein

See-

len-

schatz

ist

Go-

ttes

Wort;

Mon

v rai

tré-

sor:

la

voix

de

dieu;

Au-

sser-

dem

sind

a-

lle

Schä-

tze

En

de-

hors

de

lui

les

tré-

sors

Sol-

che

Ne-

tze,

Sont

des

fi-

lets,

We-

lche

Welt

und

Sa-

tan

stri-

cken

que

le

mond'

et

Sa-

tan

ten-

dent

Schnö-

de

See-

len

zu

be-

rü-

kken.

Pour

a-

tti-

rer

tous

les

fai-

bles.

Fort

mit

a-

llen,

fort

nun

fort.

Pa-

rtez

a-

llez

tous

pa-

rtez.


5. Choral

Ich

bitt'

O

Herr,

aus

Her-

zens-

grund,

Je

t'en

prie

Pér',

du

fonds

du

coeur

Du

wollst

nicht

von

mir

neh-

men

Ne

me

re-

ti-

re

donc

pas

Dein

hei-

lges

Wort

aus

mei-

nem

Mund;

Ta

sain-

te

voix

de

ma

bou-

che;

So

wird

mich

nicht

be-

schä-

men

Je

ne

se-

rai

pas

hon-

teux

Mein

Sünd

und

Schuld

,denn

in

dein

Huld

De

mes

pé-

chés

car

c'est

en

toi

Setz

ich

all

mein

Ver-

trau-

en.

Que

je

mets

ma

con-

fian-

ce.

Wer

sich

nur

fest

da-

rauf

ve-

lässt,

Et

qui

trés

fort

ce-

la

main-

tient,

Der

wird

den

Tod

nicht

schau-

en.

Ja-

mais

la

Mort

ne

ve-

rra.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 18: Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt for Sexagesima Sunday (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 18 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: Emblemata: BWV 18/4
Chorale Texts: Die Litanei [BWV 18/3] | Durch Adams Fall ist ganz verderbt [BWV 18/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00