Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Spanish Translation
Cantata BWV 18 - Como la lluvia y la nieve caen del cielo |
Ocasión: Domingo de Sexagésima
Texto: Erdmann Neumeister (3, 4); Isaiah 55: 10-12 (2); Lazarus Spengler (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Como la lluvia y la nieve caen del cielo
para nunca regresar allí
sino que humedecen la tierra
y la hacen fecunda y fértil
para dar semilla al sembrador y pan para comer
así será mi palabra, la que salga de mi boca,
que no volverá a mí de vacío, sin que haya realizado
lo que me hube propuesto y haya cumplido aquello a que la envié. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitativo [Tenor, Bajo) y Letanía [Coro] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenor:
Señor, he aquí mi corazón,
lo abro a Ti en nombre de Jesús
Para que siembres Tu semilla
como en tierra fértil.
Señor, he aquí mi corazón,
ojalá germine en él y produzca el céntuplo
Oh, Señor, Señor, ayúdame! ˇHaz que fructifique! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Danos Tu Espíritu y Tu Fuerza, Además de Tu Palabra.
Escúchanos, Señor Dios adorado! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Bajo:
Defiéndenos, Padre fiel, defiéndenos,
para que ni yo ni ningún cristiano
caigamos en el engaño del demonio.
Su mente sólo maquina eso,
robarnos Tu Palabra
y con ella nuestra felicidad. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Que nuestros pies pisen a Satanás,
Escúchanos, Señor Dios adorado! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenor:
Ah! Muchos negaron Tu Palabra y fe
y cayeron como fruta madura
cuando fueron perseguidos.
Y así encontraron un tormento sin fin
por querer evitar un dolor pasajero. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Y de los crueles asesinatos y opresión
de los turcos y los papistas, de la ira y la furia
protégenos como un Padre.
Escúchanos, Señor Dios adorado! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Bajo:
Otros sólo piensan en sus barrigas
Mientras olvidan por completo sus almas.
También Mammon 1 ha poseído muchos corazones
para que la Palabra no tenga fuerza.
Y cuántas almas no están cautivas por el placer!
Tanto las seduce el mundo!
El mundo que han puesto en lugar del cielo,
por cuya búsqueda se alejan del cielo. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Haz volver a aquellos que están perdidos y cautivos.
Escúchanos, Señor Dios adorado! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
El tesoro de mi alma es la Palabra de Dios.
Los otros tesoros son redes
tendidas por el mundo y Satanás
para atrapar a las almas viles.
ˇNinguno quiero! ˇNinguno!
El tesoro de mi alma es la Palabra de Dios. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Ruego, desde el fondo de mi corazón
que no me quites Tu Palabra,
que Tu sagrada Palabra no deje mi boca.
Así no me avergonzarán
ni mis pecados ni mis faltas
pues en Tu misericordia está toda mi confianza.
Quien firmemente se apoye en ella
no ha de temer a la muerte. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández (Octubre 2003) |
-- |
1 |
Mammon: deidad asiria de las riquezas y las minas. También un demonio, príncipe de la codicia. |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |