Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Catalan Translation
Cantata BWV 18 - Així com la pluja i la neu cauen del cel |
Celebració: Diumenge Sexagèsima |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonia |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Així com la pluja i la neu que cauen del cel i mai no hi tornen,
sinó que assaonen la terra i així la fan profitosa i fèrtil
per a fecundar la llavor i donar-nos pa per menjar,
així és també la paraula que surt de la meva boca;
Que no em tornarà pas buida sense que hagi donat fruit
i hagi acomplert la seva tasca,
tal com jo els he volgut transmetre. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitatiu i Lletania [T, B, S, C ] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf!
o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenor:
Senyor ací tens el meu cor,
te l’obro en nom del meu Jesús;
perquè hi sembris la teva llavor,
com l’escampada en terra bona.
Déu meu, ací tens el meu cor:
Fes que fructifiqui i doni el cent per u.
O Senyor, ajuda’m!
O Senyor, fes que prosperi! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Cor:
Dóna’ns el teu Esperit i la força de la teva Paraula.
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Baix:
Sols defensa’ns, lleial Pare, defensa’ns,
perquè ni jo, ni cap altre cristià,
caigui en els paranys del diable.
Doncs, tot el que ell porta de cap
és robar-nos la teva paraula,
i tota la nostra felicitat. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Cor:
Que els nostres peus trepitgin Satanàs,
escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenor:
Ah! molts negaren la teva Fe i Paraula,
i caigueren com fruita podrida,
en acovardir-se quan se’ls perseguia;
així s’esbalçaren a la condemnació eterna,
tot, per fer-se enrere d’una breu sofrença. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Cor:
I de la ira i la fúria dels turcs i dels papes,
dels assassinats i blasfèmies horroroses,
dóna’ns protecció com un pare;
escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Baix:
Altres, sols miren d’omplir-se el pap;
mentre llurs ànimes, del tot, abandonen;
també Mammon
s’ha fet amo de molts cors:
així, la Paraula no pot assolir cap força;
i quantes ànimes no ha sotmès
el plaer luxuriós?
Tant les sedueix el món!
el món, que ells volen posar al lloc del cel,
del qual se n’allunyen cada vegada més. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Cor:
Fes que tornin els seduïts i els que van errats.
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
El meu tresor de l’ànima és la Paraula de Déu;
altrament, tots els altres tresors,
són només xarxes,
que el dimoni i el món ordeixen,
per a seduir les ànimes menyspreables.
Fora tots d’aquí, fora, marxeu!
El meu tresor de l’ànima és la Paraula de Déu. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Et prego, oh Senyor, des del fons del cor,
que no vulguis mai sostraure,
de la meva boca la teva Paraula;
així no em caldrà abaixar el front
pels meus pecats i les meves flaqueses,
ja que en el teu ajut he posat ma confiança.
Qui fermament s’hi encomana,
jamai la mort ha de veure. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |