Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 18 - 就如雨雪从天降 |
演奏场合 (Event): 四旬斋前第二个星期天 (Sexagesima Sunday) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Sinfonia |
1 |
交响序曲 |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调 B |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
就如雨雪从天降
绝不倒流,
而是滋润土壤
让其富庶肥沃,
产出可播撒的种子和供食的面包:
话语也当如此,
出自我口的话语,
当如是;不当原本返还我,
而应当,让我满意,
应当达到
我说此话的目的。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
宣叙调(T B)和圣咏(启应祷文 S A T B) |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
T:
我的上帝,我心在此;
我以耶稣之名向你打开它;
请在里面播下种子
如在优质土地上一般。
我的上帝,我心在此:
祈盼丰收硕果累累!
啊主,主,助我!
啊主,让它繁荣! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
S A T B:
赐予你话语以生命和力量;
聆听我们,亲爱的我主上帝! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
B:
护住我们,坚信的父,护住,
让我和所有的基督徒
不受恶魔的诱骗。
它所精心筹划的一切,
就为从我们身上夺走你的话语
以及我们所有福祉。 |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
S A T B:
愿撒旦被踩于我们脚下;
聆听我们,亲爱的我主上帝! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
T:
哎!很多人放弃你的话语和信仰
如腐烂的果实般逝去,
在面临迫害之际;
他们结果堕入永久的煎熬,
只为逃避一时的剧痛。 |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
S A T B:
在土耳其人和教皇(或敌人和撒旦)
的残杀和压迫,
狂躁愤怒之下,肯求父佑;
聆听我们,亲爱的我主上帝! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
B:
有人只关心他肚馕;
而全将精神抛诸脑后。
金钱占据了无数的心灵。
神之话语也无力撼动。
有多少的心灵尚未为淫欲所俘虏?
他们对尘世如此痴迷!
尘世甚至足以取代天国的位置,
他们竟愿为之从天国背离。 |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
S A T B:
带回那些迷惘失散的;
聆听我们,亲爱的我主上帝! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
咏叹调 S |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
我心财富即上帝话语。
除此之外一切财物皆是诱网,
是尘世和撒旦所织下,
诱捕不堪的灵魂。
远离这一切,远离,速速远离!
我心财富即上帝话语。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣咏 S A T B |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
我祈祷,啊我主,祷自我内心深处,
请勿从我口带走
你的圣言;
如此我方不蒙羞
不因原罪陷于不义,因你的慈悲
是我所信赖。
对此坚信之人
将无视死亡。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (October 2013) |