>
Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 175 - Onci wywołuie owce swe po imieniu |
Okazya: Wtorek w Oktawie Święta Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo T |
1. Recytatyw (Tenor) |
Flauto dolce I-III, Continuo |
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus. |
Onci wywołuie owce swe po imieniu a wyprowadza one precz. |
|
2. Aria A |
2. Aria (Alt) |
Flauto dolce I-III, Continuo |
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
Pódź, iżbyś wiódł mię,
oto stęsknił się
duch moy za pastwiskami zielonemi!
Sierce me marnieie,
zawodzi czy noc czy dnieie,
pastyrzu moy, wiesiele me na ziemi! |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
Kędy mi Cię naleźć?
Ach, kędy przebywasz w skrytości?
O! Ukaż się śpiesznie!
Tkwię tuć śród tęskności.
Nastań, żądane świtanie! |
|
4. Aria T |
4. Aria (Tenor) |
Violoncello piccolo, Continuo |
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
Iako mi się zdaie, widzę Cię, zawitaj,
przestępuiesz przez prawe wrota,
przyiętym bywasz przez wierzenie,
Tyś pastyrz prawy, Ty iedynie.
Rozpoznawam Twoy głos nadobny,
w umiłowanie a łagodę zasobny,
stąd w duchu jeśmy zagniewany
na onych, co wątpią, iżeś jest Panem. |
|
5. Recitativo A B |
5. Recytatyw (Alt, Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
A:
Ony ależ nie poyęli, czymże było toć, cóż Onci knim prawił. |
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
B:
Ach, prawie! My, ludkowie, częstokroć z gardlicami zrównani w możności:
skoro myśl oślepła nie poymuye, cóż Onci prawił.
O! bezrozumna, wyrozumiey, iż skoro Jesus z Tobą rzecze
Zbawienie Twoye ma na pieczy. |
|
6. Aria B |
6. Aria (Bas) |
Tromba I/II, Continuo |
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
Uszu oboye, roztwórzcież się,
Iesus złożył wam przyrzeczenie,
Iż Onci nad diabłem, śmircią zwycięstwo odniesie.
Łaskę, żywot opwity, rozradowanie
wszem krześcianom powierzy,
temu, kto za nim, krzyż swoy niosąc, podąży. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
Drogi duchu, podążam za Tobą ninie;
iżbym szukał ja okaż wspomożenie
żywota inszego według Twego Słowa,
które mi dasz przez swą klemencyę.
Słowo Twe prawie gwiazda zarankowa
wspaniale świecąca blisko a dalece.
Stąd pragnę tych, co insze nauki daią
nie słuchać, Boże moy, póki wieki trwaią.
Pochwalon bądź, pochwalon bądż, Panie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |