Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 175 - 他按著名叫自己的羊 |
节日 (Events): 五旬节第三天
行传8:14-17,约翰10:1-10 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Recitativo T |
1 |
宣叙调-男高音 |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus. |
|
他按著名叫自己的羊,
把羊领出来。 |
|
|
|
(约翰10:3) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
咏叹调-女低音 |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
来吧!领我!领我去!
我心渴望的青草场!
我心期盼,日夜呻吟,
我的牧者!我的喜乐! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
我去哪里找你?
啊!你藏在哪里?
啊!请你快回来!
我的心期盼,
早晨的阳光来到! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调-男高音 |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
我感觉到,你回来了!
你进入了羊圈的门。
我以信心来迎接你,
你是真正的牧羊人。
我认识你甜美声音,
充满了慈爱和温柔。
我的灵会愤怒不平,
有人怀疑你是救主。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
宣叙调 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
女低音
但他门不明白所说的是甚么意思。 |
|
|
|
(约翰10:6) |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
男低音
是啊!我们人类往往是聋子!
迷糊的头脑,不知道他说什么。
啊!愚昧的心!耶稣和你说话,
是关乎你的救恩。 |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
咏叹调-男低音 |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
打开来吧!两只耳朵!
耶稣已对我们誓言,
他将除灭魔鬼死亡。
恩典满足丰富生命,
他要给所有的信徒,
背十架跟随他的人。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
圣灵啊!我愿跟从你!
帮助我永远寻求你!
根据你的话,你要赐
给我新的恩典生命。
你的话像早晨之星,
它的光辉无远弗及。
其他任何不同教训,
我的神啊!我都不听!
哈利路亚!哈利路亚! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |