Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Кантата BWV 175 - Он зовет своих овец по имени |
Событие: Кантата на 3-й день (вторник) праздника Пятидесятницы |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Речитатив [Тенор] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus. |
|
Он зовет своих овец по имени
и выводит их. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
Приди, веди меня!
Мой жаждет дух
на пастбища зелёные (Твои)!
Томится сердце,
воздыхает день и ночь:
о, моя радость, Пастырь мой! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
Но где найду Тебя?
Ах! где сокрылся Ты?
Явись скорее!
я тоскую по Тебе.
О, рассветай же, долгожданная заря! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ария [Тенор] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
И се – Тебя пришедшего я зрю!
Восходишь дверью Ты (во овчий двор);
Тебя я верой принимаю,
Ты – истинный (и добрый) Пастырь мой.
Твой сладкий глас я узнаю;
исполнен кротости он и любви.
От тех же с гневом отвращается душа,
кто сомневается, что Ты – Спаситель наш. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Речитатив [Альт, Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Альт:
Но они не поняли,
что такое Он говорил им. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Бас:
Увы! мы, люди, часто как глухие:
наш омрачённый ум не разумеет, что Он говорил.
О неразумные! внимайте же Иисусовым словам,
чтоб послужило это вашему спасенью! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Ария [Бас] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Отверзитесь же, ушеса!
Иисус вас с клятвой уверяет,
что низложил Он дьявола и смерть.
Блаженство, милость, жизни полноту
даёт Он всякому христианину,
кто следует за Ним, неся свой крест. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Се, за Тобой я следую, Дух Истины;
мне помоги, чтоб непрестанно я искал
по слову Твоему иную жизнь,
какую Ты даёшь по благодати мне Своей.
(Святое) слово Твоё – утренний рассвет,
сияющий преславно всему миру;
и посему иных учителей
во век, мой Боже, слышать не желаю.
Аллилуйя! Аллилуйя! |
|
|
|
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2009, August 2011) |