Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 175 - Ell crida les seves ovelles pel seu nom |
Celebració: 3er. dia de Pentecosta |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus. |
|
Ell crida les seves ovelles pel seu nom
i les emmena a fora. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
Vine, emmena’m,
com es deleja,
el meu esperit del pasturatge tendre!
El meu cor afeblit,
es plany de dia i de nit,
Pastor meu, joia meva. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
On ets que no et veig?
Ai las, on t’has amagat?
O!, surt, no tardis més!
Estic delerós,
despunta ja, matí esperat! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
Em sembla que ja et veig venir,
entres per l’escaient portaló.
Amb santa fe ets ben acollit,
deus ser el veritable pastor.
Conec la teva veu falaguera
plena de tendresa i amor;
per això, l’ànima se’m desespera,
si algú dubte que ets el Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitatiu [Contralt, Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Contralt:
Però ells no van entendre, què era que, ell els havia dit. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Baix:
És cert!, els homes, a vegades,
sembla que estiguem sords:
quan amb la nostra raó encegada,
no sabem el què ell ens vol dir.
Ai beneit!, quan et parla Jesús, escolta’l,
que ho fa per a la teva salvació. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Baix] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Obriu bé les dues orelles,
Jesús us va fer la promesa,
que blegaria el dimoni i la mort.
La Gràcia, el goig, la vida plena
vol donar a tots els cristians,
així doncs, seguim-lo, portant la seva creu. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Des d’ara et seguiré, Esperit excels;
ajuda’m ara i sempre cercar,
una vida, com tu vols, diferent,
si amb la teva Gràcia em vols donar.
La teva Paraula, és l’estel matiner,
que brilla sempre, proper o llunyà.
Puix, qui altra cosa em vulgui fer saber,
jamai, Déu meu, voldré escoltar.
Al·leluia, Al·leluia! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |