Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 175 - He calls his own sheep by name |
Event: Solo Cantata for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 8: 14-17; Gospel: John 10: 1-10
Text: Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-5); Johann Rist (Mvt. 7); John 10: 3 (Mvt. 1); John 10: 6 (Mvt 5)
Chorale Text: O Gottes Geist, mein Trost und Rat |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitative [Tenor] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus. |
|
He calls his own sheep by name and leads them out. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alto] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
Come, lead me,
my soul longs
for green pastures
my heart yearns,
groans day and night,
my shepherd, my joy ! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
Where may I find you?
Ah, where are you hidden?
O, show yourself to me soon!
I am filled with yearning,
dawn, morning for which I long ! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
It seems to me, I see you coming,
you enter by the right door.
You are received in faith
and must be the true shepherd.
I recognise your lovely voice,
which is full of love and gentleness,
so that I am enraged in my soul
if anyone doubts that you are the saviour. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitative [Alto, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Alto:
But they did not understand what he had said to them. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Bass:
Ah yes! We men are often like the deaf :
when our blinded reason does not understand what he has said.
O foolish reason , realise that when Jesus speaks to you,
that is done for your salvation. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bass] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Open, both of you ears,
Jesus has sworn to you
that he will vanquish the devil and death.
Grace, sufficiency, abundant life,
he will give to all Christians,
to whoever follows him, bears his cross after him. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Now, honoured spirit, I follow you
help me to seek for ever and ever
according to your word a new life,
that you will graciously give to me .
Your word is indeed the morning star
that shines in splendour near and far.
Therefore to those who teach differently
in eternity, my God, I do not want to listen.
Alleluia, alleluia! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (June 2003) |
Contributed by Francis Browne (June 2003) |