Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 175 - Hij roept zijn schapen bij name |
Gebeurtenis: 3e Pinksterdag |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitatief [Tenor] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
»Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus.« |
|
Hij roept zijn schapen bij name
en voert ze naar buiten. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alt] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
es sehnet sich mein Geist
auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht’,
ächzt Tag und Nacht,
mein Hirte, meine Freude. |
|
Kom, leid mij,
mijn geest verlangt
naar groene weiden!
Mijn hart smacht,
kermt dag en nacht,
mijn herder, mijn vreugde. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find’ ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
Waar vind ik u?
Ach, waar bent u verborgen?
O, toon u snel aan mij!
Ik verlang.
Breek aan, gewenste morgen! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
und mußt der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
die voller Lieb und Sanftmut ist,
daß ich im Geist darob ergrimme,
wer zweifelt, daß du Heiland seist. |
|
Ik geloof dat ik u zie komen,
u gaat de juiste deur binnen.
U wordt in het geloof aanvaard
en moet wel de ware herder zijn.
Ik ken uw lieflijke stem,
die vol liefde en zachtmoedigheid is,
zodat het mij inwendig ergert
als iemand betwijfelt of u wel de Heiland bent. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitatief [Alt, Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
»Sie vernahmen aber nicht,
was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. « |
|
Alt:
Maar zij begrepen niet wat het was
dat hij tegen hen had gezegd. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals
den Tauben zu vergleichen:
wenn die verblendete Vernunft nicht weiß,
was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
daß es zu deinem Heil geschicht. |
|
Bas:
Ach ja, wij mensen zijn vaak
met doven te vergelijken
wanneer het verblinde verstand niet weet
wat hij heeft gezegd.
O, dwaas verstand, weet toch, als Jezus met je spreekt
dat dat tot je heil gebeurt. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bas] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
daß er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
will er allen Christen geben,
wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Open je, o twee oren,
Jezus heeft jullie bezworen
dat hij duivel en dood verslaat.
Genade, voldoening, een vol leven
zal hij aan alle christenen schenken;
wie hem volgt en hem zijn kruis nadraagt. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folge dir;
hilf, daß ich suche für und für
nach deinem Wort ein ander Leben,
das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, Alleluja! |
|
Nu, dierbare geest, ik volg u;
help mij voortdurend te zoeken
volgens uw woord naar een ander leven,
dat u mij uit genade wil geven.
Uw woord is immers de morgenster,
die schitterend straalt, nabij en ver.
Daarom wil ik in geen eeuwigheid luisteren
naar hen die mij iets anders leren.
Halleluja, halleluja. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |