Text for Cantata 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
|
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Tenor) |
Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus. |
He calls his sheep by name
and leads them out. |
2. ARIA (Alt) |
Komm, leite mich,
es sehnet sich
mein Geist auf grüne Weide. Mein Herze schmacht, ächzt Tag und Nacht, mein Hirte, meine Freude! |
Come, lead me,
my spirit yearns
for green pastures!
My heart craves,
bleating day and night
for my shepherd, my joy! |
3. REZITATIV (Tenor) |
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
Where can I find you?
Oh, where are you concealed?
O! reveal yourself to me swiftly!
I am yearning.
Dawn, wished-for morning! |
4. ARIA (Tenor) |
Es dünket mich, ich seh dich kommen, du gehst zur rechten Türe ein. Du wirst im Glauben aufgenommen und mußt der wahre Hirte sein. Ich kenne deine holde Stimme, die voller Lieb und Sanftmut ist, daß ich im Geist darob ergrimme, wer zweifelt, daß du Heiland seist. |
It seems to me, I see you coming,
you enter through the proper gate.
You are admitted in faith
and must be the true shepherd.
I recognize your fair voice
full of love and gentleness,
so that I am perplexed thereafter
how anyone could doubt you are the Savior. |
5. REZITATIV (Alt, Baß) |
ALT
Sie vernahmen aber nicht, was es war,
das er zu ihnen gesaget hatte.
BAß Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen: wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht, daß es zu deinem Heil geschicht. |
ALTO
They however did not grasp what it was
that he had said to them.
BASS
Oh, yes! We humans can often be compared
to the deaf:
when blind reason does cannot understand
what he has said.
O! foolish one, mark well
when Jesus speaks with you,
for it concerns your salvation. |
6. ARIA (Baß) |
Öffnet euch, ihr beiden Ohren, Jesus hat euch zugeschworen, daß er Teufel, Tod erlegt. Gnade, Gnüge, volles Leben will er allen Christen geben,
wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
Open up, both you ears,
Jesus has vowed to you
that he will slay devil and death.
Grace, contentment, full life,
these he will grant all Christians
who follow him, bearing his cross. |
7. CHORAL |
Nun, werter Geist, ich folg dir;
hilf, daß ich suche für und für nach deinem Wort ein ander Leben, das du mir willt aus Gnaden geben. Dein Wort ist ja der Morgenstern, der herrlich leuchtet nah und fern. Drum will ich, die mich anders lehren,
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören. Alleluja! Alleluja! |
Now, worthy spirit, I follow you;
help me to seek, forever and ever
by your word, that other life
which you will grant me out of grace.
Your word is, yes, the morning star,
which gloriously shines, near and far.
Thus I will not listen to those
who instruct me otherwise, in eternity, my God.
Alleluia! Alleluia! |
COMPOSED: May 22, 1725 (Leipzig) for the 3rd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt 1. John 10:3; Mvt 5. John 10:6; Mvt 7. Johann Rist, Stanza 9 of O Gottes Geist, mein Trost und Rat (1651)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |