Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Spanish Translation
Cantata BWV 175 - Él llama a sus ovejas por su nombre |
Ocasión: Tercer día de Pentecostés
Texto: Jn. 10,3 (1); Christiane Mariane von Ziegler (2-6); Jn 10,6 (5); Johann Rist (7) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [Tenor] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus. |
|
Él llama a sus ovejas por su nombre y las saca fuera. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
Ven, guíame,
Ħmi espíritu anhela
verdes pastos!
Mi corazón languidece,
duele día y noche,
mi Pastor, mi Alegría. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
żDónde te encontraré?
Ah, żdónde te ocultas?
ĦOh! ĦMuéstrate a mí sin tardanza!
Lo anhelo.
ĦDespunta, mañana deseada! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
Me parece que te veo venir,
entras por las puertas correctas.
Las abrirás en la fe
y serás el verdadero Pastor.
Conozco tu amada voz,
llena de amor y gentileza,
y así, en espíritu, siento la injusticia
de aquellos que dudan de que eres el Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitativo [Contralto, Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Contralto:
Pero ellos no entendieron
lo que Él les había dicho. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Bajo:
ĦAh, sí! Nosotros, hombres,
muchas veces parecemos sordos:
cuando nuestra deslumbrada razón
no sabe lo que Él ha dicho.
ĦOh, necio!
Atiende cuando Jesús te habla,
pues por tu bien lo hace. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Abrios, mis dos oídos,
Jesús os ha jurado
que ha vencido al demonio y a la muerte.
Gracia, gozo, una vida entera
dará a todos los cristianos
que le siguen y portan su Cruz. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Ahora, digno espíritu, Te seguiré;
ayúdame a buscar más y más
una vida distinta, conforme a Tu palabra,
para que me concedas la gracia.
Sin duda Tu palabra es un lucero
que glorioso brilla cerca y lejos.
Y así, a quienes enseñan otras cosas,
eternamente, Dios mío, no escucharé.
Aleluya, aleluya. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |