Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
O Gottes Geist, mein Trost und Rat
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Johann Rist (1651)
Chorale Melody: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | Composer: Anon, related somewhat to the melody for the hymn Adesto, sancta spiritus by Marchetto di Padua (c1270)
Theme: |
Description: |
Hymn, by Johann Rist, in 12 8-line stanzas (1651). In Cantata BWV 175 the melody is Komm, Heiliger Geist, Herre Gott by anon composer. |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
9 |
BWV 175 |
Mvt. 7 |
1725 |
- |
220 |
- |
- |
A89:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. O Gottes Geist, mein Trost und Rat,
Mein treuer Hort und Advokat,
Ich zweifle nicht, dass auf mein Beten
Du werdest mich also vertreten,
Dass ich vor Gottes Angesicht
Und Richterstuhl erschrecke nicht.
Ach lehre mich den Mittler kennen,
Den alle Welt muss Heiland nennen. |
1. O Holy Spirit, Counsel sweet,
My only Hope and Advocate,
Ne'er doubt I that Thou hear'st my crying,
That Thou my soul wilt, when dying,
Courage to meet her Lord supply,
That without fear Thy face I see.
O teach me ay the Christ to know
Whom all the world as Saviour doth own.
Alleluia! Alleluia! |
2. Du stehest mir in Nöten bei,
Du lösest mich die Zunge frei,
Dass ich bei meinem Gott kann bleiben,
Wenn mich die stärksten Feinde treiben.
Du machst mir freudig Herz und Mut,
So dass ich Ehre, Gut und Blut
Kann tapfer für den Glauben wagen,
Dazu mein Kreuz geduldig tragen. |
|
3. O werter Geist, du richtest recht,
Im Fall ich armer Sünden Knecht
Viel ärger als ein Fluch der Erden
Vom Satan soll verdammet werden.
Du sprichst: Wer sich bekehret hat
Von seiner Sünd' und Missetat
Und Christus gänzlich sich ergeben,
Der soll nicht sterben, sondern leben. |
|
4. Wie richtet doch die schnöde Welt,
Wenn uns das Kreuz verriegelt hält!
Da heißt es: Gott hat ihn verlassen,
Der Allerhöchster muss ihn hassen.
Hier findet man dass Widerspiel:
Das Kreuz ist frommer Christen Ziel.
Wer Gottes liebes Kind will heißen,
Der muss sein Brot mit Tränen beißen. |
4. O Holy Spirit, Thee we pray
Grant us Thy help that so we may
A purer, better life be living,
And win at last grace and blessing.
God's word shines like the morning star
Whose beams illumine near and far.
No matter what the world murmur,
We'll find in heaven love's fullest fervour.
Alleluia! Alleluia! |
5. O guter Geist, du lässt mich nicht,
Wen mich der Satan hart anficht.
Du stehest als ein Held in Nöten,
Wenn mich die böse Welt will töten.
Du stärkest mir Mut, Seel' und Sinn,
Wenn ich in tausend Ängsten bin.
Ja, wenn mir will mein Herz zerspalten,
So lehrest du mich freudig walten. |
|
6. Was acht ich doch die schnöde Welt
Mit aller Wollust, Ehr und Geld?
Was können mir Tyrannen schaden?
Sie sind ja nichts als Kot und Maden.
Der edle Tröster lehret mich,
Auf Gott zu bauen festiglich:
Der will mir stets sein Hilfe reichen,
Wenn gleich die Berge sollten weichen. |
|
7. Du Geist der Wahrheit zündest an
Ein Licht, dass ich erkennen kann
Das, was der schnöden Welt verborgen,
Darf nicht des Glaubens halber sorgen.
Und wär ich endlich noch so schlecht,
So lern ich doch verstehen recht
Des Herren Werk' und Wundertaten,
Die Fleisch und Blut nicht kann erraten. |
|
8. Der Satan ist ein Lügengeist,
Den Christus einen Mörder heißt:
Der Geist vom Himmel kann uns führen
Sodass wir Licht und Wahrheit spüren.
Er leitet uns zu Gottes Wort,
Und dieses ist allein der Ort,
In welchem Glaub' und Liebe glänzen,
Die beid' uns Christen schön bekränzen. |
|
9. Nun, werter Geist, ich folge dir:
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willst aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah' und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören. |
|
10. Behüte mich, dass ich der Welt,
Die mir so heimlich Stricke stellt,
Nicht folg auf ihr geschmiertes Raten
Mit Heucheln oder bösen Taten.
Denn ob schon Gott sehr gnädig ist,
So kann er doch in kurzer Frist
Den Sündenknechten dieser Erden
Ein starker Feind und Rächer werden. |
|
11. O Geist der Wahrheit, steh mir bei,
Dass ich nicht bloß ein Hörer sei
Des Worts. Lass mich für allen Dingen
Nach einem neuen Leben ringen.
Ach steure meinem Fleisch und Blut,
Dass dir so viel zu wider tut.
Wie werd ich Armer sonst bestehen,
Wenn nun die Welt soll untergehen? |
|
12. Herr, tröste mich in aller Not,
Ja stärke mich, wenn nun der Tod
Die Seele will vom Leibe scheiden:
Als denn versüße mir mein Leiden.
Sei du mein Lehrer, Schutz und Rat,
Dämpf alle meine Missetat,
Hilf Not und Tod mir überstreben (a)
Und lass mich ewig bei dir leben. |
12. Lord, counsel give me in my need,
Strengthen my soul when I am dead
And from my body she hence wingeth,
And cause her fearless heavenward speed.
O be my Counsellor and Friend,
And from me far misfortune send.
Help me o'er death and ill conquer
And one day live with Thee for ever.
Alleluia! Alleluja! |
|
|
Source of German Text: amras_de (Flickr)
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 240
Contributed by Aryeh Oron (November 2018) |