Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Traducción al Español
Cantata BWV 175 - Él llama a sus ovejas por sus nombres |
Tercer día de Pentecostés
Primera audición: 22 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Juan 10,3. 5: Juan 10,6. 7: Johann Rist 1651
Solistas: CTB. Coro. Trompetas I/II, flautas dulces I-III, violines I/II, viola, violoncello piccolo solo y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [tenor] |
|
Flautas dulces I-III y continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen
und führet sie hinaus. |
|
Él llama a sus ovejas por sus nombres y las hace salir. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Flautas dulces I-III y continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
¡Ven, condúceme,
mi espíritu anhela
los verdes pastos!
Mi corazón languidece,
gime día y noche,
pastor mío, mi alegría. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
¿En dónde te encontraré?
Ah, ¿en dónde te ocultas?
¡Oh, muéstrate pronto a mí!
Estoy llena de deseo.
¡Despunta, deseada mañana! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [tenor] |
|
Violoncello piccolo solo y continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
Me parece que te veo venir,
entras por la puerta adecuada.
Te recibo con fe,
debes ser el verdadero pastor.
Conozco tu voz bondadosa,
llena de amor y placidez,
y me encolerizan
quienes dudan de que seas el Salvador. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitativo [contralto y bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Contralto:
Pero ellos no entendieron lo que se les había dicho. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Bajo:
Los hombres somos a menudo como los sordos,
cuando la ciega razón no sabe lo que Él ha dicho.
Oh loco, pon atención cuando Jesús te habla,
pues es para tu salvación. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Trompetas I/II y continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Abríos, oídos míos,
Jesús os ha asegurado
que ha vencido al demonio y a la muerte.
Gracia, abundancia y vida plena
quiere dar a todos los cristianos,
y quien lo siga, llevará su cruz tras Él. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta dulces I-III, violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Ahora, amado espíritu, te seguiré,
ayúdame a buscar con empeño,
según tu palabra, la otra vida
que en la gracia quieres darme.
Tu palabra es la estrella matutina
que magnífica reluce cerca y lejos.
Y a los que otra cosa enseñan
jamás, Dios mío, los escucharé.
¡Aleluya, aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |